The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply. |
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. |
Anna Pavlovna arranged a group round him, inviting everyone to listen to his tale. |
Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ. |
"The vicomte knew the duc personally," whispered Anna Pavlovna to of the guests. "The vicomte is a wonderful raconteur," said she to another. "How evidently he belongs to the best society," said she to a third; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style, like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish. |
- Le vicomte a ?t? personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] - шепнула Анна Павловна одному. - Le vicomte est un parfait conteur [Биконт удивительный мастер рассказывать], -проговорила она другому. - Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], - сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью. |
The vicomte wished to begin his story and gave a subtle smile. |
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся. |
"Come over here, Helene, dear," said Anna Pavlovna to the beautiful young princess who was sitting some way off, the center of another group. |
- Переходите сюда, ch?re H?l?ne, [милая Элен,] -сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка. |
The princess smiled. She rose with the same unchanging smile with which she had first entered the room-the smile of a perfectly beautiful woman. |
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. |
With a slight rustle of her white dress trimmed with moss and ivy, with a gleam of white shoulders, glossy hair, and sparkling diamonds, she passed between the men who made way for her, not looking at any of them but smiling on all, as if graciously allowing each the privilege of admiring her beautiful figure and shapely shoulders, back, and bosom-which in the fashion of those days were very much exposed-and she seemed to bring the glamour of a ballroom with her as she moved toward Anna Pavlovna. |
Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. |
Helene was so lovely that not only did she not show any trace of coquetry, but on the contrary she even appeared shy of her unquestionable and all too victorious beauty. |
Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. |
She seemed to wish, but to be unable, to diminish its effect. |
Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. |
"How lovely!" said everyone who saw her; and the vicomte lifted his shoulders and dropped his eyes as if startled by something extraordinary when she took her seat opposite and beamed upon him also with her unchanging smile. |
Quelle belle personne! [Какая красавица!] - говорил каждый, кто ее видел. Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой. |
"Madame, I doubt my ability before such an audience," said he, smilingly inclining his head. |
- Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову. |
The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary. |
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. |
She smilingly waited. |
Она улыбаясь ждала. |
All the time the story was being told she sat upright, glancing now at her beautiful round arm, altered in shape by its pressure on the table, now at her still more beautiful bosom, on which she readjusted a diamond necklace. From time to time she smoothed the folds of her dress, and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pavlovna, at once adopted just the expression she saw on the maid of honor's face, and again relapsed into her radiant smile. |
Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. |
The little princess had also left the tea table and followed Helene. |
Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола. |
"Wait a moment, I'll get my work.... Now then, what are you thinking of?" she went on, turning to Prince Hippolyte. |
-Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] - проговорила она. - Voyons, ? quoi pensez-vous? - обратилась она к князю Ипполиту: - apportez-moi mon ridicule. [О чем вы думаете? |
"Fetch me my workbag." |
Принесите мой ридикюль.] |
There was a general movement as the princess, smiling and talking merrily to everyone at once, sat down and gaily arranged herself in her seat. |
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась. |
"Now I am all right," she said, and asking the vicomte to begin, she took up her work. |
- Теперь мне хорошо, - приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу. |
Prince Hippolyte, having brought the workbag, joined the circle and moving a chair close to hers seated himself beside her. |
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее. |
Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister, but yet more by the fact that in spite of this resemblance he was exceedingly ugly. |
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. |
His features were like his sister's, but while in her case everything was lit up by a joyous, self-satisfied, youthful, and constant smile of animation, and by the wonderful classic beauty of her figure, his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. |
Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. |