Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do promise, do promise, Vasili!" cried Anna Mikhaylovna as he went, with the smile of a coquettish girl, which at one time probably came naturally to her, but was now very ill-suited to her careworn face. - Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] -сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Apparently she had forgotten her age and by force of habit employed all the old feminine arts. Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства.
But as soon as the prince had gone her face resumed its former cold, artificial expression. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде.
She returned to the group where the vicomte was still talking, and again pretended to listen, while waiting till it would be time to leave. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
Her task was accomplished. - Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] - сказала Анна Павловна.
CHAPTER V Et la nouvelle com?die des peuples de G?nes et de Lucques, qui viennent pr?senter leurs voeux ? M.
"And what do you think of this latest comedy, the coronation at Milan?" asked Anna Pavlovna, "and of the comedy of the people of Genoa and Lucca laying their petitions before Monsieur Buonaparte, and Monsieur Buonaparte sitting on a throne and granting the petitions of the nations? Buonaparte assis sur un tr?ne, et exau?ant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est ? en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la t?te. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов.
Adorable! 0! это восхитительно!
It is enough to make one's head whirl! Нет, от этого можно с ума сойти.
It is as if the whole world had gone crazy." Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Prince Andrew looked Anna Pavlovna straight in the face with a sarcastic smile. Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
"'Dieu me la donne, gare a qui la touche!' * They say he was very fine when he said that," he remarked, repeating the words in Italian: "'Dio mi l'ha dato. - "Dieu me la donne, gare ? qui la touche", - сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). - On dit qu'il a ?t? tr?s beau en pronon?ant ces paroles, [Бог мне дал корону.
Guai a chi la tocchi!'" * God has given it to me, let him who touches it beware! Беда тому, кто ее тронет. - Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] - прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca".
"I hope this will prove the last drop that will make the glass run over," Anna Pavlovna continued. - J'esp?re enfin, - продолжала Анна Павловна, - que ?a a ?t? la goutte d'eau qui fera d?border le verre.
"The sovereigns will not be able to endure this man who is a menace to everything." Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Г осудари не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
"The sovereigns? - Les souverains?
I do not speak of Russia," said the vicomte, polite but hopeless: "The sovereigns, madame... Je ne parle pas de la Russie, - сказал виконт учтиво и безнадежно: - Les souverains, madame!
What have they done for Louis XVII, for the Queen, or for Madame Elizabeth? Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth?
Nothing!" and he became more animated. "And believe me, they are reaping the reward of their betrayal of the Bourbon cause. Rien, - продолжал он одушевляясь. - Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons.
The sovereigns! Les souverains?
Why, they are sending ambassadors to compliment the usurper." Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи!
And sighing disdainfully, he again changed his position. Я не говорю о России.
Prince Hippolyte, who had been gazing at the vicomte for some time through his lorgnette, suddenly turned completely round toward the little princess, and having asked for a needle began tracing the Conde coat of arms on the table. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.] И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде.
He explained this to her with as much gravity as if she had asked him to do it. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
"Baton de gueules, engrele de gueules d'azur-maison Conde," said he. - B?ton de gueules, engr?l? de gueules d'azur -maison Cond?, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] - говорил он.
The princess listened, smiling. Княгиня, улыбаясь, слушала.
"If Buonaparte remains on the throne of France a year longer," the vicomte continued, with the air of a man who, in a matter with which he is better acquainted than anyone else, does not listen to others but follows the current of his own thoughts, "things will have gone too far. - Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, - продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, - то дела пойдут слишком далеко.
By intrigues, violence, exile, and executions, French society-I mean good French society-will have been forever destroyed, and then..." Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда...
He shrugged his shoulders and spread out his hands. Он пожал плечами и развел руками.
Pierre wished to make a remark, for the conversation interested him, but Anna Pavlovna, who had him under observation, interrupted: Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x