The baron by all accounts is a poor creature." Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron. |
C'est un pauvre sire, ce baron, ? ce qu'il para?t. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] - Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону. |
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with. |
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. |
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone. |
- Monsieur le baron de Funke a ?t? recommand? ? l'imp?ratrice-m?re par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,] -только сказала она грустным, сухим тоном. |
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. |
В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. |
She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness. |
Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью. |
The prince was silent and looked indifferent. |
Князь равнодушно замолк. |
But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said: |
Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его. |
"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her? |
- Mais ? propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] - сказала она, - знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les d?lices de tout le monde. |
They say she is amazingly beautiful." |
On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. |
The prince bowed to signify his respect and gratitude. |
Ее находят прекрасною, как день.] |
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation-"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed. |
Князь наклонился в знак уважения и признательности. - Я часто думаю, -продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, - я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. |
Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children. |
За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, - вставила она безапелляционно, приподняв брови) - таких прелестных детей? |
And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them." |
А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите. |
And she smiled her ecstatic smile. |
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой. |
"I can't help it," said the prince. |
- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienit?, [Чего вы хотите? |
"Lavater would have said I lack the bump of paternity." |
Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] - сказал князь. |
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you. |
- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. |
Do you know I am dissatisfied with your younger son? |
Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. |
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...." |
Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас... |
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply. |
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. |
He frowned. |
Князь Василий поморщился. |
"What would you have me do?" he said at last. "You know I did all a father could for their education, and they have both turned out fools. Hippolyte is at least a quiet fool, but Anatole is an active one. |
- Что вы хотите, чтоб я делал! - сказал он наконец. - Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imb?ciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль - беспокойный. |
That is the only difference between them." He said this smiling in a way more natural and animated than usual, so that the wrinkles round his mouth very clearly revealed something unexpectedly coarse and unpleasant. |
Вот одно различие, - сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное. |
"And why are children born to such men as you? |
- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? |
If you were not a father there would be nothing I could reproach you with," said Anna Pavlovna, looking up pensively. |
Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, - сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза. |
"I am your faithful slave and to you alone I can confess that my children are the bane of my life. It is the cross I have to bear. That is how I explain it to myself. It can't be helped!" He said no more, but expressed his resignation to cruel fate by a gesture. |
- Je suis votre [Я ваш] верный раб, et ? vous seule je puis l'avouer. Мои дети - ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети - обуза моего существования.] - Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе. |
Anna Pavlovna meditated. |
Анна Павловна задумалась. |
"Have you never thought of marrying your prodigal son Anatole?" she asked. |
- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? |