• Пожаловаться

Лев Толстой: Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой: Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Лев Толстой: другие книги автора


Кто написал Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If they had known that you wished it, the entertainment would have been put off," said the prince, who, like a wound-up clock, by force of habit said things he did not even wish to be believed.- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, - сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили. - Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport ? la dépèche de Novosiizoff?"Don't tease!Vous savez tout. [Не мучьте меня.Well, and what has been decided about Novosiltsev's dispatch?Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова?You know everything."Вы все знаете.]"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone.- Как вам сказать? - сказал князь холодным, скучающим тоном. - Qu'a-t-on décidé?
"What has been decided?On a décidé que Buonaparte a br?lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de br?ler les nôtres. [Что решили?
They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours." Prince Vasili always spoke languidly, like an actor repeating a stale part.Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] - Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы.
Anna Pavlovna Scherer on the contrary, despite her forty years, overflowed with animation and impulsiveness.Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her.Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой.
The subdued smile which, though it did not suit her faded features, always played round her lips expressed, as in a spoiled child, a continual consciousness of her charming defect, which she neither wished, nor could, nor considered it necessary, to correct.Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
In the midst of a conversation on political matters Anna Pavlovna burst out:В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
"Oh, don't speak to me of Austria.- Ах, не говорите мне про Австрию!
Perhaps I don't understand things, but Austria never has wished, and does not wish, for war.Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны.
She is betraying us!Она предает нас.
Russia alone must save Europe.Россия одна должна быть спасительницей Европы.
Our gracious sovereign recognizes his high vocation and will be true to it.Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему.
That is the one thing I have faith in!Вот одно, во что я верю.
Our good and wonderful sovereign has to perform the noblest role on earth, and he is so virtuous and noble that God will not forsake him. He will fulfill his vocation and crush the hydra of revolution, which has become more terrible than ever in the person of this murderer and villain!Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея.
We alone must avenge the blood of the just one.... Whom, I ask you, can we rely on?... England with her commercial spirit will not and cannot understand the Emperor Alexander's loftiness of soul.Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра.
She has refused to evacuate Malta.Она отказалась очистить Мальту.
She wanted to find, and still seeks, some secret motive in our actions.Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий.
What answer did Novosiltsev get? None.Что они сказали Новосильцову?... Ничего.
The English have not understood and cannot understand the self-abnegation of our Emperor who wants nothing for himself, but only desires the good of mankind.Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира.
And what have they promised?И что они обещали?
Nothing!Ничего.
And what little they have promised they will not perform!И что обещали, и того не будет!
Prussia has always declared that Buonaparte is invincible, and that all Europe is powerless before him.... And I don't believe a word that Hardenburg says, or Haugwitz either.Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу.
This famous Prussian neutrality is just a trap. I have faith only in God and the lofty destiny of our adored monarch.Cette fameuse neutralit? prussienne, ce n'est qu'un pi?ge. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии -только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора.
He will save Europe!" She suddenly paused, smiling at her own impetuosity.Он спасет Европу!... - Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
"I think," said the prince with a smile, "that if you had been sent instead of our dear Wintzingerode you would have captured the King of Prussia's consent by assault.- Я думаю, - сказал князь улыбаясь, - что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля.
You are so eloquent.Вы так красноречивы.
Will you give me a cup of tea?"Вы дадите мне чаю?
"In a moment.- Сейчас.
A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families.A propos, - прибавила она, опять успокоиваясь, -нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est alli? aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, - виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции.
He is one of the genuine emigres, the good ones.Это один из хороших эмигрантов, из настоящих.
And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker?И потом l'abb? Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум?
He has been received by the Emperor.Он был принят государем.
Had you heard?"Вы знаете? - А!
"I shall be delighted to meet them," said the prince. "But tell me," he added with studied carelessness as if it had only just occurred to him, though the question he was about to ask was the chief motive of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary at Vienna?Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, -прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imp?ratrice-m?re [императрица-мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 1 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.