Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'll make you dance as we did under Suvorov...," * said Dolokhov. - Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), - сказал Долохов.
* "On vous fera danser." "Qu' est-ce qu'il chante?"* asked a Frenchman. - Qu'est-ce qu'il chante? [Что он там поет?] - сказал один француз.
* "What's he singing about?" "It's ancient history," said another, guessing that it referred to a former war. "The Emperor will teach your Suvara as he has taught the others..." - De l'histoire ancienne, [Древняя история,] - сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. - L'Empereur va lui faire voir ? votre Souvara, comme aux autres... [Император покажет вашему Сувара, как и другим...]
"Bonaparte..." began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. -Бонапарте... - начал было Долохов, но француз перебил его.
"Not Bonaparte. - Нет Бонапарте.
He is the Emperor! Есть император!
Sacre nom...!" cried he angrily. Sacr? nom... [Чорт возьми...] - сердито крикнул он.
"The devil skin your Emperor." - Чорт его дери вашего императора!
And Dolokhov swore at him in coarse soldier's Russian and shouldering his musket walked away. И Долохов по-русски, грубо, по-солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
"Let us go, Ivan Lukich," he said to the captain. - Пойдемте, Иван Лукич, - сказал он ротному.
"Ah, that's the way to talk French," said the picket soldiers. "Now, Sidorov, you have a try!" - Вот так по-хранцузски, - заговорили солдаты в цепи. - Ну-ка ты, Сидоров!
Sidorov, turning to the French, winked, and began to jabber meaningless sounds very fast: Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
"Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaska," he said, trying to give an expressive intonation to his voice. - Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, - лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
"Ho! ho! ho! Ha! ha! ha! ha! -Го, го, го! ха ха, ха, ха!
Ouh! ouh!" came peals of such healthy and good-humored laughter from the soldiers that it infected the French involuntarily, so much so that the only thing left to do seemed to be to unload the muskets, explode the ammunition, and all return home as quickly as possible. Ух! Ух! - раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
But the guns remained loaded, the loopholes in blockhouses and entrenchments looked out just as menacingly, and the unlimbered cannon confronted one another as before. Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.
CHAPTER XVI XVI
Having ridden round the whole line from right flank to left, Prince Andrew made his way up to the battery from which the staff officer had told him the whole field could be seen. Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб-офицера, всё поле было видно.
Here he dismounted, and stopped beside the farthest of the four unlimbered cannon. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий.
Before the guns an artillery sentry was pacing up and down; he stood at attention when the officer arrived, but at a sign resumed his measured, monotonous pacing. Впереди орудий ходил часовой-артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение.
Behind the guns were their limbers and still farther back picket ropes and artillerymen's bonfires. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов.
To the left, not far from the farthest cannon, was a small, newly constructed wattle shed from which came the sound of officers' voices in eager conversation. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
It was true that a view over nearly the whole Russian position and the greater part of the enemy's opened out from this battery. Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля.
Just facing it, on the crest of the opposite hill, the village of Schon Grabern could be seen, and in three places to left and right the French troops amid the smoke of their campfires, the greater part of whom were evidently in the village itself and behind the hill. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою.
To the left from that village, amid the smoke, was something resembling a battery, but it was impossible to see it clearly with the naked eye. Левее деревни, в дыму, казалось что-то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько.
Our right flank was posted on a rather steep incline which dominated the French position. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов.
Our infantry were stationed there, and at the farthest point the dragoons. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны.
In the center, where Tushin's battery stood and from which Prince Andrew was surveying the position, was the easiest and most direct descent and ascent to the brook separating us from Schon Grabern. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена.
On the left our troops were close to a copse, in which smoked the bonfires of our infantry who were felling wood. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты.
The French line was wider than ours, and it was plain that they could easily outflank us on both sides. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон.
Behind our position was a steep and deep dip, making it difficult for artillery and cavalry to retire. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице.
Prince Andrew took out his notebook and, leaning on the cannon, sketched a plan of the position. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск.
He made some notes on two points, intending to mention them to Bagration. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону.
His idea was, first, to concentrate all the artillery in the center, and secondly, to withdraw the cavalry to the other side of the dip. Он предполагал, во-первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во-вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x