All their faces were as serene as if all this were happening at home awaiting peaceful encampment, and not within sight of the enemy before an action in which at least half of them would be left on the field. |
Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где-нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. |
After passing a chasseur regiment and in the lines of the Kiev grenadiers-fine fellows busy with similar peaceful affairs-near the shelter of the regimental commander, higher than and different from the others, Prince Andrew came out in front of a platoon of grenadiers before whom lay a naked man. |
Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. |
Two soldiers held him while two others were flourishing their switches and striking him regularly on his bare back. |
Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. |
The man shrieked unnaturally. |
Наказываемый неестественно кричал. |
A stout major was pacing up and down the line, and regardless of the screams kept repeating: |
Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил: |
"It's a shame for a soldier to steal; a soldier must be honest, honorable, and brave, but if he robs his fellows there is no honor in him, he's a scoundrel. |
- Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. |
Go on! Go on!" |
Еще, еще! |
So the swishing sound of the strokes, and the desperate but unnatural screams, continued. |
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик. |
"Go on, go on!" said the major. |
- Еще, еще, - приговаривал майор. |
A young officer with a bewildered and pained expression on his face stepped away from the man and looked round inquiringly at the adjutant as he rode by. |
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта. |
Prince Andrew, having reached the front line, rode along it. |
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. |
Our front line and that of the enemy were far apart on the right and left flanks, but in the center where the men with a flag of truce had passed that morning, the lines were so near together that the men could see one another's faces and speak to one another. |
Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. |
Besides the soldiers who formed the picket line on either side, there were many curious onlookers who, jesting and laughing, stared at their strange foreign enemies. |
Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей. |
Since early morning-despite an injunction not to approach the picket line-the officers had been unable to keep sight-seers away. |
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. |
The soldiers forming the picket line, like showmen exhibiting a curiosity, no longer looked at the French but paid attention to the sight-seers and grew weary waiting to be relieved. |
Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что-нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. |
Prince Andrew halted to have a look at the French. |
Князь Андрей остановился рассматривать французов. |
"Look! Look there!" one soldier was saying to another, pointing to a Russian musketeer who had gone up to the picket line with an officer and was rapidly and excitedly talking to a French grenadier. "Hark to him jabbering! Fine, isn't it? |
- Глянь-ка, глянь, - говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера-солдата, который с офицером подошел к цепи и что-то часто и горячо говорил с французским гренадером. - Вишь, лопочет как ловко! |
It's all the Frenchy can do to keep up with him. |
Аж хранцуз-то за ним не поспевает. |
There now, Sidorov!" |
Ну-ка ты, Сидоров! |
"Wait a bit and listen. |
- Погоди, послушай. |
It's fine!" answered Sidorov, who was considered an adept at French. |
Ишь, ловко! - отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по-французски. |
The soldier to whom the laughers referred was Dolokhov. |
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. |
Prince Andrew recognized him and stopped to listen to what he was saying. |
Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. |
Dolokhov had come from the left flank where their regiment was stationed, with his captain. |
Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк. |
"Now then, go on, go on!" incited the officer, bending forward and trying not to lose a word of the speech which was incomprehensible to him. "More, please: more! |
- Ну, еще, еще! - подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. - Пожалуйста, почаще. |
What's he saying?" |
Что он? |
Dolokhov did not answer the captain; he had been drawn into a hot dispute with the French grenadier. |
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. |
They were naturally talking about the campaign. |
Они говорили, как и должно было быть, о кампании. |
The Frenchman, confusing the Austrians with the Russians, was trying to prove that the Russians had surrendered and had fled all the way from Ulm, while Dolokhov maintained that the Russians had not surrendered but had beaten the French. |
Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов. |
"We have orders to drive you off here, and we shall drive you off," said Dolokhov. |
- Здесь велят прогнать вас и прогоним, - говорил Долохов. |
"Only take care you and your Cossacks are not all captured!" said the French grenadier. |
- Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, - сказал гренадер-француз. |
The French onlookers and listeners laughed. |
Зрители и слушатели-французы засмеялись. |