He seemed to swell with satisfaction. |
И он, казалось, распускался весь от удовольствия. |
He had hardly finished speaking when they again heard an unexpectedly violent whistling which suddenly ended with a thud into something soft... f-f-flop! and a Cossack, riding a little to their right and behind the accountant, crashed to earth with his horse. |
Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что-то жидкое, и ш-ш-ш-шлеп - казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю. |
Zherkov and the staff officer bent over their saddles and turned their horses away. |
Жерков и дежурный штаб-офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей. |
The accountant stopped, facing the Cossack, and examined him with attentive curiosity. |
Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его. |
The Cossack was dead, but the horse still struggled. |
Казак был мертв, лошадь еще билась. |
Prince Bagration screwed up his eyes, looked round, and, seeing the cause of the confusion, turned away with indifference, as if to say, "Is it worth while noticing trifles?" |
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься! |
He reined in his horse with the case of a skillful rider and, slightly bending over, disengaged his saber which had caught in his cloak. |
Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу. |
It was an old-fashioned saber of a kind no longer in general use. |
Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь. |
Prince Andrew remembered the story of Suvorov giving his saber to Bagration in Italy, and the recollection was particularly pleasant at that moment. |
Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание. |
They had reached the battery at which Prince Andrew had been when he examined the battlefield. |
Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения. |
"Whose company?" asked Prince Bagration of an artilleryman standing by the ammunition wagon. |
- Чья рота?- спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков. |
He asked, "Whose company?" but he really meant, "Are you frightened here?" and the artilleryman understood him. |
Он спрашивал: чья рота? а в сущности он спрашивал: уж не робеете ли вы тут? И фейерверкер понял это. |
"Captain Tushin's, your excellency!" shouted the red-haired, freckled gunner in a merry voice, standing to attention. |
- Капитана Тушина, ваше превосходительство, -вытягиваясь, закричал веселым голосом рыжий, с покрытым веснушками лицом, фейерверкер. |
"Yes, yes," muttered Bagration as if considering something, and he rode past the limbers to the farthest cannon. |
- Так, так, - проговорил Багратион, что-то соображая, и мимо передков проехал к крайнему орудию. |
As he approached, a ringing shot issued from it deafening him and his suite, and in the smoke that suddenly surrounded the gun they could see the gunners who had seized it straining to roll it quickly back to its former position. |
В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место. |
A huge, broad-shouldered gunner, Number One, holding a mop, his legs far apart, sprang to the wheel; while Number Two with a trembling hand placed a charge in the cannon's mouth. |
Широкоплечий, огромный солдат 1-й с банником, широко расставив ноги, отскочил к колесу. 2-й трясущейся рукой клал заряд в дуло. |
The short, round-shouldered Captain Tushin, stumbling over the tail of the gun carriage, moved forward and, not noticing the general, looked out shading his eyes with his small hand. |
Небольшой сутуловатый человек, офицер Тушин, спотыкнувшись на хобот, выбежал вперед, не замечая генерала и выглядывая из-под маленькой ручки. |
"Lift it two lines more and it will be just right," cried he in a feeble voice to which he tried to impart a dashing note, ill suited to his weak figure. "Number Two!" he squeaked. "Fire, Medvedev!" |
- Еще две линии прибавь, как раз так будет, -закричал он тоненьким голоском, которому он старался придать молодцоватость, не шедшую к его фигуре. - Второе! - пропищал он. - Круши, Медведев! |
Bagration called to him, and Tushin, raising three fingers to his cap with a bashful and awkward gesture not at all like a military salute but like a priest's benediction, approached the general. |
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. |
Though Tushin's guns had been intended to cannonade the valley, he was firing incendiary balls at the village of Schon Grabern visible just opposite, in front of which large masses of French were advancing. |
Хотя орудия Тушина были назначены для того, чтоб обстреливать лощину, он стрелял брандскугелями по видневшейся впереди деревне Шенграбен, перед которой выдвигались большие массы французов. |
No one had given Tushin orders where and at what to fire, but after consulting his sergeant major, Zakharchenko, for whom he had great respect, he had decided that it would be a good thing to set fire to the village. |
Никто не приказывал Тушину, куда и чем стрелять, и он, посоветовавшись с своим фельдфебелем Захарченком, к которому имел большое уважение, решил, что хорошо было бы зажечь деревню. |
"Very good!" said Bagration in reply to the officer's report, and began deliberately to examine the whole battlefield extended before him. |
"Хорошо!" сказал Багратион на доклад офицера и стал оглядывать всё открывавшееся перед ним поле сражения, как бы что-то соображая. |
The French had advanced nearest on our right. |
С правой стороны ближе всего подошли французы. |
Below the height on which the Kiev regiment was stationed, in the hollow where the rivulet flowed, the soul-stirring rolling and crackling of musketry was heard, and much farther to the right beyond the dragoons, the officer of the suite pointed out to Bagration a French column that was outflanking us. |
Пониже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине речки слышалась хватающая за душу перекатная трескотня ружей, и гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указывал князю на обходившую наш фланг колонну французов. |
To the left the horizon bounded by the adjacent wood. |
Налево горизонт ограничивался близким лесом. |
Prince Bagration ordered two battalions from the center to be sent to reinforce the right flank. |
Князь Багратион приказал двум баталионам из центра итти на подкрепление направо. |
The officer of the suite ventured to remark to the prince that if these battalions went away, the guns would remain without support. |
Свитский офицер осмелился заметить князю, что по уходе этих баталионов орудия останутся без прикрытия. |
Prince Bagration turned to the officer and with his dull eyes looked at him in silence. |
Князь Багратион обернулся к свитскому офицеру и тусклыми глазами посмотрел на него молча. |