Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He shouldn't have taken so many men," said the officer of the suite. - Напрасно он так много людей повел, - сказал свитский офицер.
"True enough," answered Nesvitski; "two smart fellows could have done the job just as well." - И в самом деле, - сказал Несвицкий. - Тут бы двух молодцов послать, всё равно бы.
"Ah, your excellency," put in Zherkov, his eyes fixed on the hussars, but still with that naive air that made it impossible to know whether he was speaking in jest or in earnest. "Ah, your excellency! - Ах, ваше сиятельство, - вмешался Жерков, не спуская глаз с гусар, но всё с своею наивною манерой, из-за которой нельзя было догадаться, серьезно ли, что он говорит, или нет. - Ах, ваше сиятельство!
How you look at things! Как вы судите!
Send two men? And who then would give us the Vladimir medal and ribbon? Двух человек послать, а нам-то кто же Владимира с бантом даст?
But now, even if they do get peppered, the squadron may be recommended for honors and he may get a ribbon. А так-то, хоть и поколотят, да можно эскадрон представить и самому бантик получить.
Our Bogdanich knows how things are done." Наш Богданыч порядки знает.
"There now!" said the officer of the suite, "that's grapeshot." - Ну, - сказал свитский офицер, - это картечь!
He pointed to the French guns, the limbers of which were being detached and hurriedly removed. Он показывал на французские орудия, которые снимались с передков и поспешно отъезжали.
On the French side, amid the groups with cannon, a cloud of smoke appeared, then a second and a third almost simultaneously, and at the moment when the first report was heard a fourth was seen. На французской стороне, в тех группах, где были орудия, показался дымок, другой, третий, почти в одно время, и в ту минуту, как долетел звук первого выстрела, показался четвертый.
Then two reports one after another, and a third. Два звука, один за другим, и третий.
"Oh! Oh!" groaned Nesvitski as if in fierce pain, seizing the officer of the suite by the arm. "Look! A man has fallen! Fallen, fallen!" - О, ох! - охнул Несвицкий, как будто от жгучей боли, хватая за руку свитского офицера. -Посмотрите, упал один, упал, упал!
"Two, I think." - Два, кажется?
"If I were Tsar I would never go to war," said Nesvitski, turning away. - Был бы я царь, никогда бы не воевал, - сказал Несвицкий, отворачиваясь.
The French guns were hastily reloaded. Французские орудия опять поспешно заряжали.
The infantry in their blue uniforms advanced toward the bridge at a run. Пехота в синих капотах бегом двинулась к мосту.
Smoke appeared again but at irregular intervals, and grapeshot cracked and rattled onto the bridge. Опять, но в разных промежутках, показались дымки, и защелкала и затрещала картечь по мосту.
But this time Nesvitski could not see what was happening there, as a dense cloud of smoke arose from it. Но в этот раз Несвицкий не мог видеть того, что делалось на мосту. С моста поднялся густой дым.
The hussars had succeeded in setting it on fire and the French batteries were now firing at them, no longer to hinder them but because the guns were trained and there was someone to fire at. Гусары успели зажечь мост, и французские батареи стреляли по ним уже не для того, чтобы помешать, а для того, что орудия были наведены и было по ком стрелять.
The French had time to fire three rounds of grapeshot before the hussars got back to their horses. - Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем гусары вернулись к коноводам.
Two were misdirected and the shot went too high, but the last round fell in the midst of a group of hussars and knocked three of them over. Два залпа были сделаны неверно, и картечь всю перенесло, но зато последний выстрел попал в середину кучки гусар и повалил троих.
Rostov, absorbed by his relations with Bogdanich, had paused on the bridge not knowing what to do. Ростов, озабоченный своими отношениями к Богданычу, остановился на мосту, не зная, что ему делать.
There was no one to hew down (as he had always imagined battles to himself), nor could he help to fire the bridge because he had not brought any burning straw with him like the other soldiers. Рубить (как он всегда воображал себе сражение) было некого, помогать в зажжении моста он тоже не мог, потому что не взял с собою, как другие солдаты, жгута соломы.
He stood looking about him, when suddenly he heard a rattle on the bridge as if nuts were being spilt, and the hussar nearest to him fell against the rails with a groan. Он стоял и оглядывался, как вдруг затрещало по мосту будто рассыпанные орехи, и один из гусар, ближе всех бывший от него, со стоном упал на перилы.
Rostov ran up to him with the others. Ростов побежал к нему вместе с другими.
Again someone shouted, Опять закричал кто-то:
"Stretchers!" "Носилки!".
Four men seized the hussar and began lifting him. Гусара подхватили четыре человека и стали поднимать.
"Oooh! For Christ's sake let me alone!" cried the wounded man, but still he was lifted and laid on the stretcher. -Оооо!... Бросьте, ради Христа,- закричал раненый; но его всё-таки подняли и положили.
Nicholas Rostov turned away and, as if searching for something, gazed into the distance, at the waters of the Danube, at the sky, and at the sun. Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце.
How beautiful the sky looked; how blue, how calm, and how deep! Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко!
How bright and glorious was the setting sun! Как ярко и торжественно опускающееся солнце!
With what soft glitter the waters of the distant Danube shone. Как ласково-глянцовито блестела вода в далеком Дунае!
And fairer still were the faraway blue mountains beyond the river, the nunnery, the mysterious gorges, and the pine forests veiled in the mist of their summits... There was peace and happiness... И еще лучше были далекие, голубеющие за Дунаем горы, монастырь, таинственные ущелья, залитые до макуш туманом сосновые леса... там тихо, счастливо...
"I should wish for nothing else, nothing, if only I were there," thought Rostov. "In myself alone and in that sunshine there is so much happiness; but here... groans, suffering, fear, and this uncertainty and hurry... There-they are shouting again, and again are all running back somewhere, and I shall run with them, and it, death, is here above me and around... Another instant and I shall never again see the sun, this water, that gorge!..." "Ничего, ничего бы я не желал, ничего бы не желал, ежели бы я только был там, - думал Ростов. - Во мне одном и в этом солнце так много счастия, а тут... стоны, страдания, страх и эта неясность, эта поспешность... Вот опять кричат что-то, и опять все побежали куда-то назад, и я бегу с ними, и вот она, вот она, смерть, надо мной, вокруг меня... Мгновенье - и я никогда уже не увижу этого солнца, этой воды, этого ущелья"...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x