The colonel looked silently at the officer of the suite, at the stout staff officer, and at Zherkov, and he frowned. |
Полковник молча посмотрел на свитского офицера, на толстого штаб-офицера, на Жеркова и нахмурился. |
"I will the bridge fire," he said in a solemn tone as if to announce that in spite of all the unpleasantness he had to endure he would still do the right thing. |
- Я буду мост зажигайт, - сказал он торжественным тоном, как будто бы выражал этим, что, несмотря на все делаемые ему неприятности, он всё-таки сделает то, что должно. |
Striking his horse with his long muscular legs as if it were to blame for everything, the colonel moved forward and ordered the second squadron, that in which Rostov was serving under Denisov, to return to the bridge. |
Ударив своими длинными мускулистыми ногами лошадь, как будто она была во всем виновата, полковник выдвинулся вперед к 2-му эскадрону, тому самому, в котором служил Ростов под командою Денисова, скомандовал вернуться назад к мосту. |
"There, it's just as I thought," said Rostov to himself. "He wishes to test me!" His heart contracted and the blood rushed to his face. "Let him see whether I am a coward!" he thought. |
"Ну, так и есть, - подумал Ростов, - он хочет испытать меня! - Сердце его сжалось, и кровь бросилась к лицу. - Пускай посмотрит, трус ли я" - подумал он. |
Again on all the bright faces of the squadron the serious expression appeared that they had worn when under fire. |
Опять на всех веселых лицах людей эскадрона появилась та серьезная черта, которая была на них в то время, как они стояли под ядрами. |
Rostov watched his enemy, the colonel, closely-to find in his face confirmation of his own conjecture, but the colonel did not once glance at Rostov, and looked as he always did when at the front, solemn and stern. |
Ростов, не спуская глаз, смотрел на своего врага, полкового командира, желая найти на его лице подтверждение своих догадок; но полковник ни разу не взглянул на Ростова, а смотрел, как всегда во фронте, строго и торжественно. |
Then came the word of command. |
Послышалась команда. |
"Look sharp! |
- Живо! |
Look sharp!" several voices repeated around him. |
Живо! - проговорило около него несколько голосов. |
Their sabers catching in the bridles and their spurs jingling, the hussars hastily dismounted, not knowing what they were to do. |
Цепляясь саблями за поводья, гремя шпорами и торопясь, слезали гусары, сами не зная, что они будут делать. |
The men were crossing themselves. |
Гусары крестились. |
Rostov no longer looked at the colonel, he had no time. |
Ростов уже не смотрел на полкового командира, -ему некогда было. |
He was afraid of falling behind the hussars, so much afraid that his heart stood still. |
Он боялся, с замиранием сердца боялся, как бы ему не отстать от гусар. |
His hand trembled as he gave his horse into an orderly's charge, and he felt the blood rush to his heart with a thud. |
Рука его дрожала, когда он передавал лошадь коноводу, и он чувствовал, как со стуком приливает кровь к его сердцу. |
Denisov rode past him, leaning back and shouting something. |
Денисов, заваливаясь назад и крича что-то, проехал мимо него. |
Rostov saw nothing but the hussars running all around him, their spurs catching and their sabers clattering. |
Ростов ничего не видел, кроме бежавших вокруг него гусар, цеплявшихся шпорами и бренчавших саблями. |
"Stretchers!" shouted someone behind him. |
- Носилки! - крикнул чей-то голос сзади. |
Rostov did not think what this call for stretchers meant; he ran on, trying only to be ahead of the others; but just at the bridge, not looking at the ground, he came on some sticky, trodden mud, stumbled, and fell on his hands. |
Ростов не подумал о том, что значит требование носилок: он бежал, стараясь только быть впереди всех; но у самого моста он, не смотря под ноги, попал в вязкую, растоптанную грязь и, споткнувшись, упал на руки. |
The others outstripped him. |
Его обежали другие. |
"At boss zides, Captain," he heard the voice of the colonel, who, having ridden ahead, had pulled up his horse near the bridge, with a triumphant, cheerful face. |
- По обоий сторона, ротмистр, - послышался ему голос полкового командира, который, заехав вперед, стал верхом недалеко от моста с торжествующим и веселым лицом. |
Rostov wiping his muddy hands on his breeches looked at his enemy and was about to run on, thinking that the farther he went to the front the better. |
Ростов, обтирая испачканные руки о рейтузы, оглянулся на своего врага и хотел бежать дальше, полагая, что чем он дальше уйдет вперед, тем будет лучше. |
But Bogdanich, without looking at or recognizing Rostov, shouted to him: |
Но Богданыч, хотя и не глядел и не узнал Ростова, крикнул на него: |
"Who's that running on the middle of the bridge? |
- Кто по средине моста бежит? |
To the right! |
На права сторона! |
Come back, Cadet!" he cried angrily; and turning to Denisov, who, showing off his courage, had ridden on to the planks of the bridge: |
Юнкер, назад! - сердито закричал он и обратился к Денисову, который, щеголяя храбростью, въехал верхом на доски моста. |
"Why run risks, Captain? |
- Зачем рисковайт, ротмистр! |
You should dismount," he said. |
Вы бы слезали, - сказал полковник. |
"Oh, every bullet has its billet," answered Vaska Denisov, turning in his saddle. |
- Э! виноватого найдет, - отвечал Васька Денисов, поворачиваясь на седле. |
Meanwhile Nesvitski, Zherkov, and the officer of the suite were standing together out of range of the shots, watching, now the small group of men with yellow shakos, dark-green jackets braided with cord, and blue riding breeches, who were swarming near the bridge, and then at what was approaching in the distance from the opposite side-the blue uniforms and groups with horses, easily recognizable as artillery. |
Между тем Несвицкий, Жерков и свитский офицер стояли вместе вне выстрелов и смотрели то на эту небольшую кучку людей в желтых киверах, темнозеленых куртках, расшитых снурками, и синих рейтузах, копошившихся у моста, то на ту сторону, на приближавшиеся вдалеке синие капоты и группы с лошадьми, которые легко можно было признать за орудия. |
"Will they burn the bridge or not? |
"Зажгут или не зажгут мост? |
Who'll get there first? |
Кто прежде? |
Will they get there and fire the bridge or will the French get within grapeshot range and wipe them out?" |
Они добегут и зажгут мост, или французы подъедут на картечный выстрел и перебьют их?" |
These were the questions each man of the troops on the high ground above the bridge involuntarily asked himself with a sinking heart-watching the bridge and the hussars in the bright evening light and the blue tunics advancing from the other side with their bayonets and guns. |
Эти вопросы с замиранием сердца невольно задавал себе каждый из того большого количества войск, которые стояли над мостом и при ярком вечернем свете смотрели на мост и гусаров и на ту сторону, на подвигавшиеся синие капоты со штыками и орудиями. |
"Ugh. The hussars will get it hot!" said Nesvitski; "they are within grapeshot range now." |
- Ох! достанется гусарам! - говорил Несвицкий, -не дальше картечного выстрела теперь. |