Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой - Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Всемирно известный роман-эпопея Льва Толстого ни по своим масштабам, ни по своей структуре не похож на классический роман. В нем нет традиционного любовного треугольника, любовного или социального конфликта как основы сюжета. В романе уравнены в своем значении исторические сцены и сцены частной, семейной жизни. Уже многие годы каждый из читателей находит в толще томов страницы, волнующие именно его сердце.

Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you are strong, healthy, cheerful, and excited, and are surrounded by other such excitedly animated and healthy men." А сам силен, здоров, весел и раздражен и окружен такими здоровыми и раздраженно-оживленными людьми".
So thinks, or at any rate feels, anyone who comes in sight of the enemy, and that feeling gives a particular glamour and glad keenness of impression to everything that takes place at such moments. Так ежели и не думает, то чувствует всякий человек, находящийся в виду неприятеля, и чувство это придает особенный блеск и радостную резкость впечатлений всему происходящему в эти минуты.
On the high ground where the enemy was, the smoke of a cannon rose, and a ball flew whistling over the heads of the hussar squadron. На бугре у неприятеля показался дымок выстрела, и ядро, свистя, пролетело над головами гусарского эскадрона.
The officers who had been standing together rode off to their places. Офицеры, стоявшие вместе, разъехались по местам.
The hussars began carefully aligning their horses. Гусары старательно стали выравнивать лошадей.
Silence fell on the whole squadron. В эскадроне всё замолкло.
All were looking at the enemy in front and at the squadron commander, awaiting the word of command. Все поглядывали вперед на неприятеля и на эскадронного командира, ожидая команды.
A second and a third cannon ball flew past. Пролетело другое, третье ядро.
Evidently they were firing at the hussars, but the balls with rapid rhythmic whistle flew over the heads of the horsemen and fell somewhere beyond them. Очевидно, что стреляли по гусарам; но ядро, равномерно-быстро свистя, пролетало над головами гусар и ударялось где-то сзади.
The hussars did not look round, but at the sound of each shot, as at the word of command, the whole squadron with its rows of faces so alike yet so different, holding its breath while the ball flew past, rose in the stirrups and sank back again. Гусары не оглядывались, но при каждом звуке пролетающего ядра, будто по команде, весь эскадрон с своими однообразно-разнообразными лицами, сдерживая дыханье, пока летело ядро, приподнимался на стременах и снова опускался.
The soldiers without turning their heads glanced at one another, curious to see their comrades' impression. Солдаты, не поворачивая головы, косились друг на друга, с любопытством высматривая впечатление товарища.
Every face, from Denisov's to that of the bugler, showed one common expression of conflict, irritation, and excitement, around chin and mouth. На каждом лице, от Денисова до горниста, показалась около губ и подбородка одна общая черта борьбы, раздраженности и волнения.
The quartermaster frowned, looking at the soldiers as if threatening to punish them. Вахмистр хмурился, оглядывая солдат, как будто угрожая наказанием.
Cadet Mironov ducked every time a ball flew past. Юнкер Миронов нагибался при каждом пролете ядра.
Rostov on the left flank, mounted on his Rook-a handsome horse despite its game leg-had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he feels sure he will distinguish himself. Ростов, стоя на левом фланге на своем тронутом ногами, но видном Грачике, имел счастливый вид ученика, вызванного перед большою публикой к экзамену, в котором он уверен, что отличится.
He was glancing at everyone with a clear, bright expression, as if asking them to notice how calmly he sat under fire. Он ясно и светло оглядывался на всех, как бы прося обратить внимание на то, как он спокойно стоит под ядрами.
But despite himself, on his face too that same indication of something new and stern showed round the mouth. Но и в его лице та же черта чего-то нового и строгого, против его воли, показывалась около рта.
"Who's that curtseying there? - Кто там кланяется?
Cadet Miwonov! Юнкег' Миг'онов!
That's not wight! Look at me," cried Denisov who, unable to keep still on one spot, kept turning his horse in front of the squadron. Hexoг'oшo, на меня смотг'ите! - закричал Денисов, которому не стоялось на месте и который вертелся на лошади перед эскадроном.
The black, hairy, snub-nosed face of Vaska Denisov, and his whole short sturdy figure with the sinewy hairy hand and stumpy fingers in which he held the hilt of his naked saber, looked just as it usually did, especially toward evening when he had emptied his second bottle; he was only redder than usual. Курносое и черноволосатое лицо Васьки Денисова и вся его маленькая сбитая фигурка с его жилистою (с короткими пальцами, покрытыми волосами) кистью руки, в которой он держал ефес вынутой наголо сабли, было точно такое же, как и всегда, особенно к вечеру, после выпитых двух бутылок.
With his shaggy head thrown back like birds when they drink, pressing his spurs mercilessly into the sides of his good horse, Bedouin, and sitting as though falling backwards in the saddle, he galloped to the other flank of the squadron and shouted in a hoarse voice to the men to look to their pistols. Он был только более обыкновенного красен и, задрав свою мохнатую голову кверху, как птицы, когда они пьют, безжалостно вдавив своими маленькими ногами шпоры в бока доброго Бедуина, он, будто падая назад, поскакал к другому флангу эскадрона и хриплым голосом закричал, чтоб осмотрели пистолеты.
He rode up to Kirsten. Он подъехал к Кирстену.
The staff captain on his broad-backed, steady mare came at a walk to meet him. Штаб-ротмистр, на широкой и степенной кобыле, шагом ехал навстречу Денисову.
His face with its long mustache was serious as always, only his eyes were brighter than usual. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного.
"Well, what about it?" said he to Denisov. "It won't come to a fight. - Да что? - сказал он Денисову, - не дойдет дело до драки.
You'll see-we shall retire." Вот увидишь, назад уйдем.
"The devil only knows what they're about!" muttered Denisov. - Чог'т их знает, что делают - проворчал Денисов. - А!
"Ah, Wostov," he cried noticing the cadet's bright face, "you've got it at last." Г'остов! - крикнул он юнкеру, заметив его веселое лицо. - Ну, дождался.
And he smiled approvingly, evidently pleased with the cadet. И он улыбнулся одобрительно, видимо радуясь на юнкера.
Rostov felt perfectly happy. Ростов почувствовал себя совершенно счастливым.
Just then the commander appeared on the bridge. В это время начальник показался на мосту.
Denisov galloped up to him. Денисов поскакал к нему.
"Your excellency! Let us attack them! I'll dwive them off." - Ваше пг'евосходительство! позвольте атаковать! я их опг'окину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x