"You are a student?" the man asked, glancing at the notice. |
- Вы студент? - спросил тот, взглянув на повестку. |
"Yes, formerly a student." |
- Да, бывший студент. |
The clerk looked at him, but without the slightest interest. |
Писец оглядел его, впрочем без всякого любопытства. |
He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. |
Это был какой-то особенно взъерошенный человек с неподвижною идеей во взгляде. |
"There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything," thought Raskolnikov. |
"От этого ничего не узнаешь, потому что ему все равно", - подумал Раскольников. |
"Go in there to the head clerk," said the clerk, pointing towards the furthest room. |
- Ступайте туда, к письмоводителю, - сказал писец и ткнул вперед пальцем, показывая на самую последнюю комнату. |
He went into that room--the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. |
Он вошел в эту комнату (четвертую по порядку), тесную и битком набитую публикой - народом, несколько почище одетым, чем в тех комнатах. |
Among them were two ladies. |
Между посетителями были две дамы. |
One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. |
Одна в трауре, бедно одетая, сидела за столом против письмоводителя и что-то писала под его диктовку. |
The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. |
Другая же дама, очень полная и багровокрасная, с пятнами, видная женщина, и что-то уж очень пышно одетая, с брошкой на груди, величиной в чайное блюдечко, стояла в сторонке и чего-то ждала. |
Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. |
Раскольников сунул письмоводителю свою повестку. |
The latter glanced at it, said: "Wait a minute," and went on attending to the lady in mourning. |
Тот мельком взглянул на нее, сказал: "подождите" и продолжал заниматься с траурною дамой. |
He breathed more freely. |
Он перевел дух свободнее. |
"It can't be that!" |
"Наверно, не то!" |
By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. |
Мало-помалу он стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться. |
"Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! |
"Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать! |
Hm... it's a pity there's no air here," he added, "it's stifling.... |
Гм... жаль, что здесь воздуху нет, - прибавил он, -духота... |
It makes one's head dizzier than ever... and one's mind too..." |
Голова еще больше кружится... и ум тоже..." |
He was conscious of a terrible inner turmoil. |
Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок. |
He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. |
Он сам боялся не совладеть с собой. Он старался прицепиться к чему-нибудь и о чем бы нибудь думать, о совершенно постороннем, но это совсем не удавалось. |
Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face. |
Письмоводитель сильно, впрочем, интересовал его: ему все хотелось что-нибудь угадать по его лицу, раскусить. |
He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. |
Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете. |
He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly. |
С одним бывшим тут иностранцем он даже сказал слова два по-французски, и очень удовлетворительно. |
"Luise Ivanovna, you can sit down," he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. |
- Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он мельком разодетой багрово-красной даме, которая все стояла, как будто не смея сама сесть, хотя стул был рядом. |
"Ich danke," said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. |
- Ich danke, - сказала та и тихо, с шелковым шумом, опустилась на стул. |
Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. |
Светло-голубое с белою кружевною отделкой платье ее, точно воздушный шар, распространилось вокруг стула и заняло чуть не полкомнаты. |
She smelt of scent. |
Понесло духами. |
But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. |
Но дама, очевидно, робела того, что занимает полкомнаты и что от нее так несет духами, хотя и улыбалась трусливо и нахально вместе, но с явным беспокойством. |
The lady in mourning had done at last, and got up. |
Траурная дама наконец кончила и стала вставать. |
All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. |
Вдруг, с некоторым шумом, весьма молодцевато и как-то особенно повертывая с каждым шагом плечами, вошел офицер, бросил фуражку с кокардой на стол и сел в кресла. |
The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. |
Пышная дама так и подпрыгнула с места, его завидя, и с каким-то особенным восторгом принялась приседать; но офицер не обратил на нее ни малейшего внимания, а она уже не смела больше при нем садиться. |
He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. |
Это был поручик, помощник квартального надзирателя, с горизонтально торчавшими в обе стороны рыжеватыми усами и с чрезвычайно мелкими чертами лица, ничего, впрочем, особенного, кроме некоторого нахальства, не выражавшими. |