Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.
Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.

Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow. "Pieces of torn linen couldn't rouse suspicion, whatever happened; I think not, I think not, any way!" he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he fell to gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything. The conviction that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture. Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье. "Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения; кажется так, кажется так!" - повторял он, стоя среди комнаты, и с напряженным до боли вниманием стал опять высматривать кругом, на полу и везде, не забыл ли еще чего-нибудь? Уверенность, что все, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.
"Surely it isn't beginning already! Surely it isn't my punishment coming upon me? It is!" The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them! "What is the matter with me!" he cried again, like one distraught. Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were a great many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces... his reason was clouded.... Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too. "Что, неужели уж начинается, неужели это уж казнь наступает? Вон, вон, так и есть!" Действительно, обрезки бахромы, которую он срезал с панталон, так и валялись на полу, среди комнаты, чтобы первый увидел! "Да что же это со мною!" - вскричал он опять, как потерянный. Тут пришла ему в голову странная мысль: что, может быть, и все его платье в крови, что, может быть, много пятен, но что он их только не видит, не замечает, потому что соображение его ослабело, раздроблено... ум помрачен... Вдруг он вспомнил, что и на кошельке была кровь.
"Ah! "Ба!
Then there must be blood on the pocket too, for I put the wet purse in my pocket!" Так, стало быть, и в кармане тоже должна быть кровь, потому что я еще мокрый кошелек тогда в карман сунул!"
In a flash he had turned the pocket inside out and, yes!--there were traces, stains on the lining of the pocket! Мигом выворотил он карман, и - так и есть -на подкладке кармана есть следы, пятна!
"So my reason has not quite deserted me, so I still have some sense and memory, since I guessed it of myself," he thought triumphantly, with a deep sigh of relief; "it's simply the weakness of fever, a moment's delirium," and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers. "Стало быть, не оставил же еще совсем разум, стало быть, есть же соображение и память, коли сам спохватился и догадался! - подумал он с торжеством, глубоко и радостно вздохнув всею грудью, - просто слабосилие лихорадочное, бред на минуту", - и он вырвал всю подкладку из левого кармана панталон.
At that instant the sunlight fell on his left boot; on the sock which poked out from the boot, he fancied there were traces! В эту минуту луч солнца осветил его левый сапог: на носке, который выглядывал из сапога, как будто показались знаки.
He flung off his boots; "traces indeed! Он сбросил сапог: "действительно знаки!
The tip of the sock was soaked with blood;" he must have unwarily stepped into that pool.... "But what am I to do with this now? Весь кончик носка пропитан кровью"; должно быть, он в ту лужу неосторожно тогда ступил... "Но что же теперь с этим делать?
Where am I to put the sock and rags and pocket?" Куда девать этот носок, бахрому, карман?"
He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room. Он сгреб все это в руку и стоял среди комнаты.
"In the stove? "В печку?
But they would ransack the stove first of all. Но в печке прежде всего начнут рыться.
Burn them? Сжечь?
But what can I burn them with? Да и чем сжечь?
There are no matches even. Спичек даже нет.
No, better go out and throw it all away somewhere. Нет, лучше выйти куда-нибудь и все выбросить.
Yes, better throw it away," he repeated, sitting down on the sofa again, "and at once, this minute, without lingering..." But his head sank on the pillow instead. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him. Да! лучше выбросить! - повторял он, опять садясь на диван, - и сейчас, сию минуту, не медля!.." Но вместо того голова его опять склонилась на подушку; опять оледенил его нестерпимый озноб; опять он потащил на себя шинель.
And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to "go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!" Several times he tried to rise from the sofa, but could not. И долго, несколько часов, ему все еще мерещилось порывами, что "вот бы сейчас, не откладывая, пойти куда-нибудь и все выбросить, чтоб уж с глаз долой, поскорей, поскорей!" Он порывался с дивана несколько раз, хотел было встать, но уже не мог.
He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door. Окончательно разбудил его сильный стук в двери.
"Open, do, are you dead or alive? - Да отвори, жив аль нет?
He keeps sleeping here!" shouted Nastasya, banging with her fist on the door. "For whole days together he's snoring here like a dog! И все-то он дрыхнет! - кричала Настасья, стуча кулаком в дверь, - целые дни-то деньские, как пес, дрыхнет!
A dog he is too. Пес и есть!
Open I tell you. Отвори, что ль.
It's past ten." "Maybe he's not at home," said a man's voice. Одиннадцатый час. - А може, и дома нет! -проговорил мужской голос.
"Ha! that's the porter's voice.... "Ба! это голос дворника...
What does he want?" Что ему надо?"
He jumped up and sat on the sofa. Он вскочил и сел на диване.
The beating of his heart was a positive pain. Сердце стучало так, что даже больно стало.
"Then who can have latched the door?" retorted Nastasya. - А крюком кто ж заперся? - возразила Настасья, -ишь, запирать стал!
"He's taken to bolting himself in! Самого, что ль, унесут?
As if he were worth stealing! Open, you stupid, wake up!" Отвори, голова, проснись!
"What do they want? "Что им надо?
Why the porter? Зачем дворник?
All's discovered. Все известно.
Resist or open? Сопротивляться или отворить?
Come what may!..." Пропадай..."
He half rose, stooped forward and unlatched the door. Он привстал, нагнулся вперед и снял крюк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Преступление и наказание - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x