His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. |
Вся его комната была такого размера, что можно было снять крюк, не вставая с постели. |
Yes; the porter and Nastasya were standing there. |
Так и есть: стоят дворник и Настасья. |
Nastasya stared at him in a strange way. |
Настасья как-то странно его оглянула. |
He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax. |
Он с вызывающим и отчаянным видом взглянул на дворника. Тот молча протянул ему серую, сложенную вдвое бумажку, запечатанную бутылочным сургучом. |
"A notice from the office," he announced, as he gave him the paper. |
- Повестка, из конторы, - проговорил он, подавая бумагу. |
"From what office?" |
- Из какой конторы?.. |
"A summons to the police office, of course. |
- В полицию, значит, зовут, в контору. |
You know which office." |
Известно, какая контора. |
"To the police?... |
- В полицию!.. |
What for?..." |
Зачем?.. |
"How can I tell? |
- А мне почем знать. |
You're sent for, so you go." |
Требуют, и иди. |
The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away. |
- Он внимательно посмотрел на него, осмотрелся кругом и повернулся уходить. |
"He's downright ill!" observed Nastasya, not taking her eyes off him. |
- Никак совсем разболелся? - заметила Настасья, не спускавшая с него глаз. |
The porter turned his head for a moment. |
Дворник тоже на минуту обернул голову. |
"He's been in a fever since yesterday," she added. |
- Со вчерашнего дня в жару, - прибавила она. |
Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. |
Он не отвечал и держал в руках бумагу, не распечатывая. |
"Don't you get up then," Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. |
- Да уж не вставай, - продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги. |
"You're ill, and so don't go; there's no such hurry. |
- Болен, так и не ходи: не сгорит. |
What have you got there?" |
Что у те в руках-то? |
He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. |
Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и лоскутья вырванного кармана. |
So he had been asleep with them in his hand. |
Так и спал с ними. |
Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again. |
Потом уже, размышляя об этом, вспоминал он, что, и полупросыпаясь в жару, крепко-накрепко стискивал все это в руке и так опять засыпал. |
"Look at the rags he's collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure..." |
- Ишь лохмотьев каких набрал и спит с ними, ровно с кладом... |
And Nastasya went off into her hysterical giggle. |
- И Настасья закатилась своим болезненнонервическим смехом. |
Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. |
Мигом сунул он все под шинель и пристально впился в нее глазами. |
Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. |
Хоть и очень мало мог он в ту минуту вполне толково сообразить, но чувствовал, что с человеком не так обращаться будут, когда придут его брать. |
"But... the police?" |
"Но... полиция?" |
"You'd better have some tea! |
- Чаю бы выпил? |
Yes? |
Хошь, что ли? |
I'll bring it, there's some left." |
Принесу; осталось... |
"No... I'm going; I'll go at once," he muttered, getting on to his feet. |
- Нет... я пойду: я сейчас пойду, - бормотал он, становясь на ноги. |
"Why, you'll never get downstairs!" |
- Поди, и с лестницы не сойдешь? |
"Yes, I'll go." |
- Пойду... |
"As you please." |
- Как хошь. |
She followed the porter out. |
Она ушла вслед за дворником. |
At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. |
Тотчас же бросился он к свету осматривать носок и бахрому: |
"There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discoloured. |
"Пятна есть, но не совсем приметно; все загрязнилось, затерлось и уже выцвело. |
No one who had no suspicion could distinguish anything. |
Кто не знает заранее - ничего не разглядит. |
Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!" |
Настасья, стало быть, ничего издали не могла приметить, слава богу!" |
Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. |
Тогда с трепетом распечатал он повестку и стал читать; долго читал он и наконец-то понял. |
It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. |
Это была обыкновенная повестка из квартала явиться на сегодняшний день, в половине десятого, в контору квартального надзирателя. |
"But when has such a thing happened? |
"Да когда ж это бывало? |
I never have anything to do with the police! |
Никаких я дел сам по себе не имею с полицией! |
And why just to-day?" he thought in agonising bewilderment. |
И почему как раз сегодня? - думал он в мучительном недоумении. |
"Good God, only get it over soon!" |
- Господи, поскорей бы уж!" |
He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter--not at the idea of prayer, but at himself. |
Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, - не над молитвой, а над собой. |
He began, hurriedly dressing. |
Он поспешно стал одеваться. |
"If I'm lost, I am lost, I don't care! |
"Пропаду так пропаду, все равно! |
Shall I put the sock on?" he suddenly wondered, "it will get dustier still and the traces will be gone." |
Носок надеть! - вздумалось вдруг ему, - еще больше затрется в пыли, и следы пропадут". |