• Пожаловаться

Лев Толстой: Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой: Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Лев Толстой: другие книги автора


Кто написал Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then we shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly."Там видно будет, -- сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, так легко носивших его полное тело, подошел к окну, поднял стору и громко позвонил.
It was at once answered by the appearance of an old friend, his valet, Matvey, carrying his clothes, his boots, and a telegram.На звонок тотчас же вошел старый друг, камердинер Матвей, неся платье, сапоги и телеграмму.
Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving.Вслед за Матвеем вошел и цирюльник с припасами для бритья.
"Are there any papers from the office?" asked Stepan Arkadyevitch, taking the telegram and seating himself at the looking-glass.-- Из присутствия есть бумаги? -- спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и садясь к зеркалу.
"On the table," replied Matvey, glancing with inquiring sympathy at his master; and, after a short pause, he added with a sly smile, "They've sent from the carriage-jobbers."-- На столе, -- отвечал Матвей, взглянул вопросительно, с участием, на барина и, подождав немного, прибавил с хитрою улыбкой: -- От хозяина извозчика приходили.
Stepan Arkadyevitch made no reply, he merely glanced at Matvey in the looking-glass. In the glance, in which their eyes met in the looking-glass, it was clear that they understood one another.Степан Аркадьич ничего не ответил и только в зеркало взглянул на Матвея; во взгляде, которым они встретились в зеркале, видно было, как они понимают друг друга.
Stepan Arkadyevitch's eyes asked:Взгляд Степана Аркадьича как будто спрашивал:
"Why do you tell me that? don't you know?""Это зачем ты говоришь? разве ты не знаешь?"
Matvey put his hands in his jacket pockets, thrust out one leg, and gazed silently, good-humoredly, with a faint smile, at his master.Матвей положил руки в карманы своей жакетки, отставил ногу и молча, добродушно, чуть-чуть улыбаясь, посмотрел на своего барина.
"I told them to come on Sunday, and till then not to trouble you or themselves for nothing," he said. He had obviously prepared the sentence beforehand.-- Я приказал прийти в то воскресенье, а до тех пор чтобы не беспокоили вас и себя понапрасну, -- сказал он, видимо, приготовленную фразу.
Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself.Степан Аркадьич понял, что Матвей хотел пошутить и обратить на себя внимание.
Tearing open the telegram, he read it through, guessing at the words, misspelt as they always are in telegrams, and his face brightened.Разорвав телеграмму, он прочел ее, догадкой поправляя перевранные, как всегда, слова, и лицо его просияло.
"Matvey, my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow," he said, checking for a minute the sleek, plump hand of the barber, cutting a pink path through his long, curly whiskers.-- Матвей, сестра Анна Аркадьевна будет завтра, -- сказал он, остановив на минуту глянцевитую, пухлую ручку цирюльника, расчищавшего розовую дорогу между длинными кудрявыми бакенбардами.
"Thank God!" said Matvey, showing by this response that he, like his master, realized the significance of this arrival--that is, that Anna Arkadyevna, the sister he was so fond of, might bring about a reconciliation between husband and wife.-- Слава богу, -- сказал Матвей, этим ответом показывая, что он понимает так же, как и барин, значение этого приезда, то есть что Анна Аркадьевна, любимая сестра Степана Аркадьича, может содействовать примирению мужа с женой.
"Alone, or with her husband?" inquired Matvey.-- Одни или с супругом? -- спросил Матвей.
Stepan Arkadyevitch could not answer, as the barber was at work on his upper lip, and he raised one finger.Степан Аркадьич не мог говорить, так как цирюльник занят был верхнею губой, и поднял один палец.
Matvey nodded at the looking-glass.Матвей в зеркало кивнул головой.
"Alone.-- Одни.
Is the room to be got ready upstairs?"Наверху приготовить?
"Inform Darya Alexandrovna: where she orders."-- Дарье Александровне доложи, где прикажут.
"Darya Alexandrovna?" Matvey repeated, as though in doubt.-- Дарье Александровне? -- как бы с сомнением повторил Матвей.
"Yes, inform her.-- Да, доложи.
Here, take the telegram; give it to her, and then do what she tells you."И вот возьми телеграмму, передай, что они скажут.
"You want to try it on," Matvey understood, but he only said,"Попробовать хотите", -- понял Матвей, но он сказал только:
"Yes sir."-- Слушаю-с.
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed, when Matvey, stepping deliberately in his creaky boots, came back into the room with the telegram in his hand.Степан Аркадьич уже был умыт и расчесан и сбирался одеваться, когда Матвей, медленно ступая поскрипывающими сапогами, с телеграммой в руке, вернулся в комнату.
The barber had gone.Цирюльника уже не было.
"Darya Alexandrovna told me to inform you that she is going away.-- Дарья Александровна приказали доложить, что они уезжают.
Let him do--that is you--do as he likes," he said, laughing only with his eyes, and putting his hands in his pockets, he watched his master with his head on one side.Пускай делают, как им, вам то есть, угодно, -сказал он, смеясь только глазами, и, положив руки в карманы и склонив голову набок, уставился на барина.
Stepan Arkadyevitch was silent a minute.Степан Аркадьич помолчал.
Then a good-humored and rather pitiful smile showed itself on his handsome face.Потом добрая и несколько жалкая улыбка показалась на его красивом лице.
"Eh, Matvey?" he said, shaking his head.-- А? Матвей? -- сказал он, покачивая головой.
"It's all right, sir; she will come round," said Matvey.-- Ничего, сударь, образуется, -- сказал Матвей.
"Come round?"-- Образуется?
"Yes, sir."-- Так точно-с.
"Do you think so?-- Ты думаешь?
Who's there?" asked Stepan Arkadyevitch, hearing the rustle of a woman's dress at the door.Это кто там? -- спросил Степан Аркадьич, услыхав за дверью шум женского платья.
"It's I," said a firm, pleasant, woman's voice, and the stern, pockmarked face of Matrona Philimonovna, the nurse, was thrust in at the doorway.-- Это я-с, -- сказал твердый и приятный женский голос, и из-за двери высунулось строгое рябое лицо Матрены Филимоновны, нянюшки.
"Well, what is it, Matrona?" queried Stepan Arkadyevitch, going up to her at the door.-- Ну что, Матреша? -- спросил Степан Аркадьич, выходя к ней в дверь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.