• Пожаловаться

Лев Толстой: Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Толстой: Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Лев Толстой: другие книги автора


Кто написал Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something, and only looked round at him when he had come quite up to her.Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то, и оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней.
But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering.Но лицо ее, которому она хотела придать строгое и решительное выражение, выражало потерянность и страдание.
"Dolly!" he said in a subdued and timid voice.-- Долли!-- сказал он тихим, робким голосом.
He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health.Он втянул голову в плечи и хотел иметь жалкий и покорный вид, но он все-таки сиял свежестью и здоровьем.
In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness.Она быстрым взглядом оглядела с головы до ног его сияющую свежестью и здоровьем фигуру.
"Yes, he is happy and content!" she thought; "while I..."Да, он счастлив и доволен!-- подумала она, -- а я?!.
And that disgusting good nature, which every one likes him for and praises--I hate that good nature of his," she thought.И эта доброта противная, за которую все так любят его и хвалят; я ненавижу эту его доброту", -- подумала она.
Her mouth stiffened, the muscles of the cheek contracted on the right side of her pale, nervous face.Рот ее сжался, мускул щеки затрясся на правой стороне бледного, нервного лица.
"What do you want?" she said in a rapid, deep, unnatural voice.-- Что вам нужно? -- сказала она быстрым, не своим, грудным голосом.
"Dolly!" he repeated, with a quiver in his voice. "Anna is coming today."-- Долли! -- повторил он с дрожанием в голосе. -Анна приедет сегодня.
"Well, what is that to me?-- Ну что же мне?
I can't see her!" she cried.Я не могу ее принять! -- вскрикнула она.
"But you must, really, Dolly..."-- Но надо же, однако, Долли...
"Go away, go away, go away!" she shrieked, not looking at him, as though this shriek were called up by physical pain.-- Уйдите, уйдите, уйдите! -- не глядя на него, вскрикнула она, как будто крик этот был вызван физическою болью.
Stepan Arkadyevitch could be calm when he thought of his wife, he could hope that she would _come round_, as Matvey expressed it, and could quietly go on reading his paper and drinking his coffee; but when he saw her tortured, suffering face, heard the tone of her voice, submissive to fate and full of despair, there was a catch in his breath and a lump in his throat, and his eyes began to shine with tears.Степан Аркадьич мог быть спокоен, когда он думал о жене, мог надеяться, что все образуется, по выражению Матвея, и мог спокойно читать газету и пить кофе; но когда он увидал ее измученное, страдальческое лицо, услыхал этот звук голоса, покорный судьбе и отчаянный, ему захватило дыхание, что-то подступило к горлу, и глаза его заблестели слезами.
"My God! what have I done?-- Боже мой, что я сделал!
Dolly!Долли!
For God's sake!Ради бога!
You know...." He could not go on; there was a sob in his throat.Ведь... -- он не мог продолжать, рыдание остановилось у него в горле.
She shut the bureau with a slam, and glanced at him.Она захлопнула шифоньерку и взглянула на него.
"Dolly, what can I say?-- Долли, что я могу сказать?..
One thing: forgive...Remember, cannot nine years of my life atone for an instant...."Одно: прости, прости... Вспомни, разве девять лет жизни не могут искупить минуты, минуты...
She dropped her eyes and listened, expecting what he would say, as it were beseeching him in some way or other to make her believe differently.Она опустила глаза и слушала, ожидая, что он скажет, как будто умоляя его о том, чтобы он как-нибудь разуверил ее.
"--instant of passion?" he said, and would have gone on, but at that word, as at a pang of physical pain, her lips stiffened again, and again the muscles of her right cheek worked.-- Минуты... минуты увлеченья... -- выговорил он и хотел продолжать, но при этом слове, будто от физической боли, опять поджались ее губы и опять запрыгал мускул щеки на правой стороне лица.
"Go away, go out of the room!" she shrieked still more shrilly, "and don't talk to me of your passion and your loathsomeness."-- Уйдите, уйдите отсюда! -- закричала она еще пронзительнее, -- и не говорите мне про ваши увлечения, про ваши мерзости!
She tried to go out, but tottered, and clung to the back of a chair to support herself.Она хотела уйти, но пошатнулась и взялась за спинку стула, чтоб опереться.
His face relaxed, his lips swelled, his eyes were swimming with tears.Лицо его расширилось, губы распухли, глаза налились слезами.
"Dolly!" he said, sobbing now; "for mercy's sake, think of the children; they are not to blame!-- Долли! -- проговорил он, уже всхлипывая. -Ради бога, подумай о детях, они не виноваты.
I am to blame, and punish me, make me expiate my fault.Я виноват, и накажи меня, вели мне искупить свою вину.
Anything I can do, I am ready to do anything!Чем я могу, я все готов!
I am to blame, no words can express how much I am to blame!Я виноват, нет слов сказать, как я виноват!
But, Dolly, forgive me!"Но, Долли, прости!
She sat down.Она села.
He listened to her hard, heavy breathing, and he was unutterably sorry for her.Он слышал ее тяжелое, громкое дыхание, и ему было невыразимо жалко ее.
She tried several times to begin to speak, but could not.Она несколько раз хотела начать говорить, но не могла.
He waited.Он ждал.
"You remember the children, Stiva, to play with them; but I remember them, and know that this means their ruin," she said--obviously one of the phrases she had more than once repeated to herself in the course of the last few days.-- Ты помнишь детей, чтоб играть с ними, а я помню и знаю, что они погибли теперь, -- сказала она, видимо, одну из фраз, которые она за эти три дня не раз говорила себе.
She had called him "Stiva," and he glanced at her with gratitude, and moved to take her hand, but she drew back from him with aversion.Она сказала ему "ты", и он с благодарностью взглянул на нее и тронулся, чтобы взять ее руку, но она с отвращением отстранилась от него.
"I think of the children, and for that reason I would do anything in the world to save them, but I don't myself know how to save them. By taking them away from their father, or by leaving them with a vicious father--yes, a vicious father....-- Я помню про детей и поэтому все в мире сделала бы, чтобы спасти их; но я сама не знаю, чем я спасу их: тем ли, что увезу от отца, или тем, что оставлю с развратным отцом, -- да, с развратным отцом...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.