Tell me, after what...has happened, can we live together? |
Ну, скажите, после того... что было, разве возможно нам жить вместе? |
Is that possible? |
Разве это возможно? |
Tell me, eh, is it possible?" she repeated, raising her voice, "after my husband, the father of my children, enters into a love affair with his own children's governess?" |
Скажите же, разве это возможно? -- повторяла она, возвышая голос. -- После того как мой муж, отец моих детей, входит в любовную связь с гувернанткой своих детей... |
"But what could I do? what could I do?" he kept saying in a pitiful voice, not knowing what he was saying, as his head sank lower and lower. |
-- Но что ж делать? Что делать? -- говорил он жалким голосом, сам не зная, что он говорит, и все ниже и ниже опуская голову. |
"You are loathsome to me, repulsive!" she shrieked, getting more and more heated. "Your tears mean nothing! |
-- Вы мне гадки, отвратительны!-- закричала она, горячась все более и более. -- Ваши слезы -- вода! |
You have never loved me; you have neither heart nor honorable feeling! |
Вы никогда не любили меня; в вас нет ни сердца, ни благородства! |
You are hateful to me, disgusting, a stranger--yes, a complete stranger!" With pain and wrath she uttered the word so terrible to herself--_stranger_. |
Вы мне мерзки, гадки, чужой, да, чужой! -- с болью и злобой произнесла она это ужасное для себя слово чужой. |
He looked at her, and the fury expressed in her face alarmed and amazed him. |
Он поглядел на нее, и злоба, выразившаяся на ее лице, испугала и удивила его. |
He did not understand how his pity for her exasperated her. |
Он не понимал того, что его жалость к ней раздражала ее. |
She saw in him sympathy for her, but not love. |
Она видела в нем к себе сожаленье, но не любовь. |
"No, she hates me. |
"Нет, она ненавидит меня. |
She will not forgive me," he thought. |
Она не простит", -- подумал он. |
"It is awful! awful!" he said. |
-- Это ужасно! Ужасно!-- проговорил он. |
At that moment in the next room a child began to cry; probably it had fallen down. Darya Alexandrovna listened, and her face suddenly softened. |
В это время в другой комнате, вероятно упавши, закричал ребенок; Дарья Александровна прислушалась, и лицо ее вдруг смягчилось. |
She seemed to be pulling herself together for a few seconds, as though she did not know where she was, and what she was doing, and getting up rapidly, she moved towards the door. |
Она, видимо, опоминалась несколько секунд, как бы не зная, где она и что ей делать, и, быстро вставши, тронулась к двери. |
"Well, she loves my child," he thought, noticing the change of her face at the child's cry, "my child: how can she hate me?" |
"Ведь любит же она моего ребенка, -- подумал он, заметив изменение ее лица при крике ребенка, -моего ребенка; как же она может ненавидеть меня?" |
"Dolly, one word more," he said, following her. |
-- Долли, еще одно слово, -- проговорил он, идя за нею. |
"If you come near me, I will call in the servants, the children! |
-- Если вы пойдете за мной, я позову людей, детей! |
They may all know you are a scoundrel! |
Пускай все знают, что вы подлец! |
I am going away at once, and you may live here with your mistress!" |
Я уезжаю нынче, а вы живите здесь с своею любовницей! |
And she went out, slamming the door. |
И она вышла, хлопнув дверью. |
Stepan Arkadyevitch sighed, wiped his face, and with a subdued tread walked out of the room. |
Степан Аркадьич вздохнул, отер лицо и тихими шагами пошел из комнаты. |
"Matvey says she will come round; but how? |
"Матвей говорит: образуется; но как? |
I don't see the least chance of it. |
Я не вижу даже возможности. |
Ah, oh, how horrible it is! |
Ах, ах, какой ужас! |
And how vulgarly she shouted," he said to himself, remembering her shriek and the words--" scoundrel" and "mistress." "And very likely the maids were listening! |
И как тривиально она кричала, -- говорил он сам себе, вспоминая ее крик и слова: подлец и любовница. -- И, может быть, девушки слыхали! |
Horribly vulgar! horrible!" |
Ужасно тривиально, ужасно". |
Stepan Arkadyevitch stood a few seconds alone, wiped his face, squared his chest, and walked out of the room. |
Степан Аркадьич постоял несколько секунд один, отер глаза, вздохнул и, выпрямив грудь, вышел из комнаты. |
It was Friday, and in the dining room the German watchmaker was winding up the clock. |
Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы. |
Stepan Arkadyevitch remembered his joke about this punctual, bald watchmaker, "that the German was wound up for a whole lifetime himself, to wind up watches," and he smiled. |
Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец "сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы", -- и улыбнулся. |
Stepan Arkadyevitch was fond of a joke: |
Степан Аркадьич любил хорошую шутку. |
"And maybe she will come round! |
"А может быть, и образуется! |
That's a good expression, '_come round,_'" he thought. "I must repeat that." |
Хорошо словечко: образуется, -- подумал он. -Это надо рассказать". |
"Matvey!" he shouted. "Arrange everything with Darya in the sitting room for Anna Arkadyevna," he said to Matvey when he came in. |
-- Матвей!-- крикнул он, -- так устрой же все там с Марьей в диванной для Анны Аркадьевны, -сказал он явившемуся Матвею. |
"Yes, sir." |
-- Слушаю-с. |
Stepan Arkadyevitch put on his fur coat and went out onto the steps. |
Степан Аркадьич надел шубу и вышел на крыльцо. |
"You won't dine at home?" said Matvey, seeing him off. |
-- Кушать дома не будете? -- сказал провожавший Матвей. |
"That's as it happens. |
-- Как придется. |
But here's for the housekeeping," he said, taking ten roubles from his pocketbook. "That'll be enough." |
Да вот возьми на расходы, -- сказал он, подавая десять рублей из бумажника. -- Довольно будет? |
"Enough or not enough, we must make it do," said Matvey, slamming the carriage door and stepping back onto the steps. |
-- Довольно ли. не довольно, видно обойтись надо, -- сказал Матвей, захлопывая дверку и отступая на крыльцо. |
Darya Alexandrovna meanwhile having pacified the child, and knowing from the sound of the carriage that he had gone off, went back again to her bedroom. |
Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. |