Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
Шлафрок – домашний халат.
Самый излюбленный (англ.).
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
Прошло его время (фр.).
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
Свободная от предрассудков (фр.).
Войдите (фр.).
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
Моя приятельница (фр.).
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
О любви (фр.).
Как истинный французский рыцарь (фр.).
Очарован (фр.).
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
Безусловно (фр.).
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
Превосходно (лат.).
Фреской (итал.).
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
Читать дальше