Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. ( Прим. авт. )
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. ( Прим. авт .)
Сама по себе (нем.).
Драхвы (или дрофы ) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник .
« Грюне Гевёлбе » – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
Добрый вечер! (нем.)
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
Старинная немецкая песня.
Старинная студенческая песня на латинском языке.
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
Добрый вечер, мадам! (нем.)
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
В стиле Ван Дейка (фр.).
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.
Женщиной весьма вульгарной (фр.).
Гадкие денежные дела (фр.).
Парижанин (фр.).
Что я для нее? (фр.)
С повадкой гризетки (фр.).
Господа (фр.).
Воспитанные (фр.).
Женщиной, способной на что угодно (фр.).
С глазу на глаз? (фр.).
Дословно: «Дневник прений» (фр.).
Тише! (фр.).
Спасибо (фр.).
Барбье Огюст – французский революционный поэт-романтик. Большую известность получил его сборник «Ямбы», в котором поэт обличал поработителей французского народа.
« Телеграф » – «Московский телеграф» – известный литературный журнал либерального направления.
От aventurière – авантюристка, искательница приключений ( фр. ).
А, господин паж! (фр.).
Вакансия – здесь: каникулы.
Кадет – воспитанник кадетского корпуса, учебного заведения в России, подготавливавшего к офицерскому званию.
Зоря – растение с толстым, дудчатым стеблем.
Чистокровный (фр.).
Вы должны расстаться с этой… (фр.)
Ну, ну, мой мальчик… (фр.).
Осторожнее, осторожнее (фр.).
Это – самый шик (фр.).
Очаровательный мальчик (фр.).
Замирая (итал.).
И я тоже художник (итал.).
Кузен (фр.).
Самый цвет (фр.).
На манер Ришелье (фр.).
В законности – добродетель (лат.).
Человека (фр.).
Мой сын (фр.).
Вы (фр.).
Моя дочь делает прекрасную партию (нем.).
Очаровательная мадам Лаврецкая (фр.).
От шоссе Антан до улицы Лилль (фр.).
Г-жа ***, это знатная русская дама, столь изысканная, которая живет по улице П … (фр.)
Мой дорогой кузен (фр. ).
Теперь больше нет людей таких, как бывало (фр. ).
Популяризировать идею кадастра (фр.).
Озлобленный (фр.).
В конце концов (фр.).
С которым случилась такая нелепость (фр. ).
Поэтическая натура (фр.).
И потом (фр.).
Читать дальше