В большом масштабе (фр.).
Все это глупости (фр.).
Ада, вот твой отец (фр.).
Проси его со мной (фр.).
Так это папа (фр.).
Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (фр.)
Ну, как, сударыня? (фр.)
Да так, Жюстина (фр.).
На войне как на войне (фр.).
Браво! (фр.)
Ваша мать вас зовет, прощайте навсегда… (фр.).
то удивительно (фр.).
Отечество прежде всего (фр.).
Вы очаровательны (фр.).
Тетя (фр.).
Алфейным (фр.).
Духи королевы Виктории (фр.).
А она прелестна! (фр.)
Превосходный молодой человек (фр.).
Вскоре затем (итал. ).
Собрат (фр.).
Ступайте (фр.).
Прекрасно (фр.).
У вас есть стиль (фр.).
Прекрасно, прекрасная идея (фр.).
Довольно музыки (фр.).
Пороха она не изобрела, эта милая дама (фр.).
Да, я думаю (фр.).
Как законченная артистка (фр.).
Моя дорогая (фр.).
До свиданья! (фр.)
Хорошо, сударь (фр.).
Окончательно (фр.).
Тучный вол с Украины (фр.).
Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
« …но тут настал 48-й год ». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
Он в самом деле вольный (фр.).
Камердинер – (нем. комнатный слуга ) – самый приближенный из слуг.
Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
Мещане – одно из сословий в царской России.
Воротище – остатки ворот без створок.
Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
Костюм английского покроя ( англ. ).
Рукопожатие (англ.).
Стал развязнее (фр.).
Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
«Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
Вы все это переменили (фр.).
Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
Тулья – верхняя часть шляпы.
Читать дальше