Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!» (нем .).
Храни господь! Прекрасно это было,
Храни господь! Так быть и не должно! (нем.).
Взъерошен лес, плывут над землей
Грозы громовые распевы.
Я этот мир дорисую тобой,
Твоими чертами, о дева! (нем.) .
(Перевод Е. И. Маркович) .
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
Во времена кос и лошадей (фр.).
Принимая наступательный тон (фр.).
Лестно (фр.) .
Башня из слоновой кости ( фр. ).
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<���еулок>>, д<<���ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу ( примеч. М.Цветаевой ).
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать . Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) ( примеч. М. Цветаевой .).
Как я это вижу ( нем. ).
Переводить вольно ( нем. ).
Наташа – ангел ( фр. ).
Быть ( фр. ).
Казаться ( фр. ).
В придачу ( нем. ).
Красавица и чудовище ( фр .).
Не снисхожу ( фр. ).
Прадед Н. С. Гончаровой ( примеч. М. Цветаевой ).
Здесь: представитель «прежнего времени» ( фр .).
Строй мыслей ( фр. ).
Мольберт, по-русски, станок . Станковая живопись в противовес декоративной ( примеч. М. Цветаевой ).
Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет ( примеч. М. Цветаевой ).
Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан – есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного ( примеч. М. Цветаевой .)
Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова: – Иллюстрация? Просвещение темных ( примеч. М. Цветаевой ).
Эскалатор (фр.) .
Это сделал ( примеч.М. Цветаевой ).
Песнопение ( фр. ).
Демон Полудня ( фр. ).
«Орленка» ( фр .).
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло... ( фр .)
Душа, для которой смерть была исцелением ( фр .).
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира ( фр .).
«Дважды любовница» ( фр .).
Посреди оды Виктора Гюго ( фр .).
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» ( фp .).
Ниспосланным провидением, провидцем ( фр .).
Наваждением ( фр .).
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас... ( фр .)
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) ( примеч. М. Цветаевой ).
Если бы кто-нибудь прошел мимо... Но никто никогда не проходит здесь ( фр .).
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству ( нем .).
Книгой с иллюстрациями ( нем .).
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей ( фр. ).
Над схваткой ( фр .).
Плохо понятым добром ( фр .).
Треск ( фр .).
Я ем все ( фр .).
У памяти хороший вкус ( фр .).
Пережитую ( фр .).
Триумфальную арку ( фр .).
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда... ( фр .).
Читать дальше