Ван Лерберг Шарль (1861—1907) – бельгийский поэт.
Зудерман Герман (1857—1928) – немецкий писатель.
Йегер Ханс Хенрик (1854—1910) – норвежский писатель.
Врхлицкий Ярослав (1853—1912) – чешский поэт.
Асвагоша (Ашвагхоша) – индийский поэт, живший, по преданию, во 2 в. н.э. Был одним из основателей махаяны – северного направления в буддизме. Автор поэмы «Буддхачарита» – о жизни Будды.
Калидала (Калидаса; ок. 5 в.) – величайший древнеиндийский поэт.
Нездешний вечер. Михаил Кузмин.Впервые – в парижском журнале «Современные записки» (1936. № 61). Очерк посвящён памяти поэта Михаила Алексеевича Кузмина (1936. № 61). Название взято из книги стихов Кузмина «Нездешние вечера» (1921).Описываемые события происходили в петроградском доме инженера Иоакима Каннегисера, отца поэта, убившего в 1918 году Урицкого.
«Северные записки» – ежемесячный литературно-политический журнал, издававшийся в 1913—1917 годах в Петрограде С.И. Чацкиной и её мужем Я.Л. Сакером.
Книжечка стихов – в 1928 году в Париже вышел сборник «Леонид Каннегисер. Статьи Г. Адамовича, М.А. Алданова, Георгия Иванова. Из посмертных стихов Л. Каннегисера».
«Летопись» – литературно-политический ежемесячник, выходивший в Петрограде (1915—1917).
Ландау Григорий Адольфович (1877—1941) – философ, публицист, впоследствии эмигрант в Германии. С 1938 года жил в Латвии; расстрелян органами НКВД вскоре после начала войны.
Луарсаб Николаевич – возможно, тифлисский юрист Л.Н. Андроникашвили.
Ландау (Ляндау) Константин Юлианович (1890—1969) – поэт и режиссёр. С начала 1920-х годов в эмиграции.
Лорд – И.С. Каннегисер.
Мой Пушкин.Впервые – в парижском журнале «Современные записки» (1937. № 64).
«Дуэль» – картина «Дуэль Пушкина» А.А. Наумова (1840—1895).
... с 1884 года. – Памятник Пушкину открыт в 1880 году.
... о Пушкине и Пугачёве ... – У Цветаевой есть статья «Пушкин и Пугачёв».
Музыкальная школа Зограф-Алексиной – Цветаева училась в ней с шести лет. Ныне музыкальная школа при Московской консерватории в Мерзляковском переулке.
Другой героини – Анны Карениной.
Скоропадский Павел Петрович (1873—1945) – генерал-лейтенант; в апреле 1918 года был провозглашён гетманом – главой Украинской державы. С декабря того же года в эмиграции.
... пачёвской ивовой долиной. – Пачёво – деревня близ тарусской уcадьбы «Песочное».
La Chaux de Fonds – из этой швейцарской деревни была мачеха матери Марины Цветаевой.
Модан – неподалеку от этого городка находится туннель, соединяющий Францию и Италию.
Викторов-Эммануилов – именем итальянского короля была названа сеть гостиниц в его стране.
Есть еще на Арбатской площади ( примеч. М. Цветаевой) .
Мода пришла позже. Для России с сыпняком, т. е. в 19 г. – 20 г., для Запада, уж не знаю с чего и с чем, в 23 г. – 24 г. ( примеч. М. Цветаевой) .
Обмен ( нем. ).
Изнутри ( нем. ).
«Пришли большевики! —
Не стало ни хлеба, ни муки»,
– московская поговорка 18 г. ( примеч. М. Цветаевой) .
Вся встреча, кроме первых нескольких слов, наедине ( примеч. М. Цветаевой).
Больше никогда его не видела ( примеч. М. Цветаевой) .
«Любовная дружба» ( фр. ).
Второй брак – это посмертный адюльтер ( фр. ).
Поэт, ученик Студии Вахтангова ( примеч. М. Цветаевой) .
Горизонтальным ремеслом ( нем. ).
С досады ( фр. ).
Герое моей пьесы «Фортуна» ( примеч. М. Цветаевой) .
Предмет роскоши и искусства ( фр. ).
«Бог и мое право» ( фр.) .
Барышня, девушка ( нем. ).
Добрый день, фройляйн! ( нем.. ).
«Венская кровь» ( нем. ).
Более роялист, чем король! ( фр. ).
Я на ней женюсь... Из благодарности ( фр. ).
Из благодарности – «Да здравствует королева!» ( фр. ).
Отсюда – вся я ( примеч. М. Цветаевой) .
В то самое время, В том самом месте, Тот самый человек – То самое слово ( нем.) .
Читать дальше