Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dismounting from their horses, the ladies went in to Princess Ligovsky’s house. I was agitated and I galloped to the mountains to disperse the thoughts that were thronging in my head. The dewy evening breathed a ravishing coolness. The moon was rising from behind the dark mountaintops. Every step made by my unshod horse resounded dully in the silence of the ravine. At the waterfall, I let my horse drink, and I greedily took two breaths of the fresh air of the southern night, and set off on my return journey. I passed through the slobodka. The lights in the windows were going out. The sentries on the ramparts of the fortress and the Cossacks on the surrounding picquets called to each other in long, drawn-out sounds.

I noticed an extraordinary light from one of the houses of the slobodka, which was built on the edge of the precipice; from time to time, the discordant sounds of talking and shouting rang out, indicating that it was a military carousal. I dismounted and stole up to the window; the shutters were not too tightly shut, which allowed me to see the revelers and to catch their words. They were talking about me.

The dragoon captain, flushed with wine, was banging his fist on the table, demanding attention.

“Gentlemen!” he said. “This is like nothing I’ve seen before. Pechorin needs to be taught a lesson! Those Petersburg fledglings are always giving themselves airs, until you hit them on the nose! He thinks that he is the only one who has lived in good society, since he always wears clean gloves and polished boots.”

“And what of that haughty smile! I am convinced, meanwhile, that he is a coward, yes, a coward!”

“I think the same,” said Grushnitsky, “and he likes a riposte. I once said a great deal of things that would have normally incited a person to hack me to pieces on the spot, but Pechorin addressed everything from an amusing perspective. I didn’t challenge him, of course, because that was for him to do. Yes, and I didn’t want to have any more business with him…”

“Grushnitsky is being vicious toward him because he snatched the princess away,” someone said.

“What a thing to invent! It’s true, I pursued the princess a little, yes, and I have now given it up, because I don’t want to get married, and it isn’t within my principles to compromise a young lady.”

“Yes, I believe you, that he is a prime coward, that is Pechorin, and not Grushnitsky—oh, Grushnitsky is a clever fellow, and what’s more he is my true friend!” said the dragoon captain again. “Gentlemen! Is anyone here going to defend him? No one? Excellent! And would you like to test his bravery? It will amuse us…”

“Yes, we would—but how?”

“Well, listen now: Grushnitsky is especially angry with him—so he has the principal role! He will find something wrong with some sort of silliness and will challenge Pechorin to a duel… Wait now, this is where it gets interesting… He will challenge him to a duel: good! And everything—the challenge, the preparations, the stipulations—will be as solemn and awful as possible. I will take care of this. I will be your second, my poor friend! Good! Only here is the hitch: we won’t put bullets in the pistols. I posit that Pechorin will lose his nerve—I will put them at six paces apart, damn it! Are you all in agreement, gentlemen?”

“Glorious plan! We agree! Why not?” resounded from all sides.

“And you, Grushnitsky?”

I awaited Grushnitsky’s answer with agitation. A cold fury possessed me at the thought that were it not for this happenstance, then I would have been made a laughing stock by these idiots. If Grushnitsky hadn’t agreed to it, I would have thrown myself upon him. But after a certain silence, he stood up from his place and, extending a hand to the captain, said very importantly, “Very well, I agree to it.”

It is difficult to describe the rapture of the whole honored company at this.

I returned home, agitated by two different feelings. The first was sorrow. “Why do they all hate me so much?” I thought. Why? Have I insulted someone? No. Surely I am not one of those people who can incite ill will at first appearance? And I felt a poisonous malevolence, little by little, filling my soul.

“Watch yourself, Mr. Grushnitsky!” I was saying, walking up and down my room. “You can’t play with me like this. You may pay dearly for the approval of your stupid comrades. I am not your toy!”

I didn’t sleep all night. By morning, I was as yellow as a sour orange.

In the morning I met the young princess at the well. “Are you unwell?” she said, looking at me intently.

“I didn’t sleep last night.”

“I didn’t either… I have accused you… Perhaps it was unwarranted? But explain yourself, and I can forgive you everything…”

“Everything?”

“Everything… only tell me the truth… and quickly… Can’t you see that I have thought about it so much, tried to explain everything, to justify your behavior. Maybe you are afraid of certain obstacles in the form of my relatives… This is nothing. When they find out… (her voice quivered) I will prevail upon them. Or is it your personal situation… but you know that I could sacrifice everything for the person I loved… Oh, say something quickly, take pity… You don’t despise me—don’t you?” She grabbed my hand. Princess Ligovsky walked in front of us with Vera’s husband and didn’t see anything. But we could be seen by the cure-seekers strolling past, the most curious scandalmongers of all, and I quickly freed my hand from her passionate grip.

“I will tell you the whole truth,” I replied to the young princess, “I won’t justify, nor will I explain my actions. I don’t love you…”

Her lips paled slightly…

“Leave me alone,” she said, only just distinguishably.

I shrugged my shoulders, turned, and walked off.

June 14

I sometimes despise myself… is that not why I despise others? I have become incapable of noble impulses. I am afraid to seem ridiculous to myself. Another person in my place would offer the princess son coeur et sa fortune. [19] son coeur et sa fortune: His heart and his fortune. (French) But the word “marry” has some sort of magical power over me. As passionately as I can love a woman, if she gives me to feel even slightly that I should marry her—good-bye love! My heart turns to stone, and nothing will warm it up again. I am prepared for every sacrifice but this one. I would place my life on a card twenty times over—and my honor too… but my freedom I will not sell. Why do I value it so much? What does it do for me? Where am I planning to go? What am I expecting of the future? Exactly nothing, really. It is some kind of inborn fear, an inexplicable sense of foreboding… There are people who are instinctively afraid of spiders, cockroaches, mice… And shall I admit the truth? When I was still a child, an old woman told my fortune to my mother. She predicted that I would die at the hands of an evil woman. At the time, this struck me deeply. An insuperable disgust toward marriage was born in my soul… Meanwhile, something tells me that her prediction will come true. I will try, at least, to make sure that it comes true as late as possible.

June 15

Yesterday a conjurer called Applebaum arrived here. A long poster appeared on the doors of the restaurant, notifying the most venerable public of the fact that the above-mentioned conjurer, acrobat, chemist, and optician would have the honor of giving a magnificent performance on today’s date at eight o’ clock in the evening, in the noble assembly rooms (otherwise known as the restaurant). Tickets for two rubles and fifty kopeck s.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x