Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Лермонтов - A Hero of Our Time [New Translation]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Penguin Books, Жанр: Русская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

A Hero of Our Time [New Translation]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Hero of Our Time [New Translation]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A brilliant new translation of a perennial favorite of Russian literature
The first major Russian novel, A Hero of Our Time was both lauded and reviled upon publication. Its dissipated hero, twenty-five-year-old Pechorin, is a beautiful and magnetic but nihilistic young army officer, bored by life and indifferent to his many sexual conquests. Chronicling his unforgettable adventures in the Caucasus involving brigands, smugglers, soldiers, rivals, and lovers, this classic tale of alienation influenced Tolstoy, Dostoyevsky, and Chekhov in Lermontov’s own century, and finds its modern-day counterparts in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, the novels of Chuck Palahniuk, and the films and plays of Neil LaBute.

A Hero of Our Time [New Translation] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Hero of Our Time [New Translation]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“But admit,” I said to the princess, “though he has always been amusing, not long ago you found him interesting too… in his gray greatcoat?”

She lowered her eyes and did not reply.

Grushnitsky pursued the princess the whole evening, dancing either with her or vis-à-vis. He devoured her with his eyes, sighed often, and exasperated her with his entreaties and reproaches.

By the third quadrille, she already detested him.

“I didn’t expect this of you,” he said, walking up to me and taking me by the arm.

“What?”

“You are dancing the mazurka with her?” he asked in a solemn voice. “She admitted it to me.”

“And so? Was it a secret?”

“It stands to reason… I should have expected this from a girl… from a coquette… I will have revenge!”

“Blame your greatcoat or your epaulets, but why take against her? What is she guilty of—that she doesn’t like you anymore?”

“Why would she give me hope, then?”

“Why did you have hope? To want and strive for something, I understand, but who entertains hopes?”

“You have lost the bet—only not completely,” he said, smiling spitefully.

The mazurka began. Grushnitsky picked the princess only, and the other cavaliers picked her constantly too; there was obviously a conspiracy against me—all the better. She wants to speak to me, and is being prevented from it—then she will want it twice over.

I pressed her hand twice, and on the second time she snatched it away, not saying a word.

“I will sleep badly tonight,” she said to me when the mazurka had finished.

“Grushnitsky is to blame.”

“Oh no!” and her face became so pensive, so melancholy, that I swore to myself I would kiss her hand this evening without fail.

People started to leave. Having seated the princess in her carriage, I quickly pressed her little hand to my lips. It was dark, and no one could have seen it.

I went back into the hall, satisfied with myself.

Some youths were dining at the big table, and Grushnitsky was with them. When I came in, they all fell silent: they were obviously talking about me. Many had grumbled at me since the previous ball, especially the dragoon captain—but now they had definitely formed an adversarial gang against me, under the command of Grushnitsky. He had such a proud and brave look to him… I am very pleased. I love enemies, though not in the Christian way. They amuse me, excite my blood. Being always on one’s guard, catching every glance, the significance of every word, guessing at intentions, frustrating their plots, pretending to be tricked, and suddenly, with a shove, upturning the whole enormous and arduously built edifice of their cunning and schemes—that’s what I call life.

For the rest of supper, Grushnitsky conversed in whispers and winks with the dragoon captain.

June 6

This morning Vera left with her husband to Kislovodsk. I met their carriage as I was walking to Princess Ligovsky’s house. She nodded at me: there was reproach in her look.

But who is to blame? Why wouldn’t she give me a chance to see her alone? Love, like a fire, goes out without nourishment. Perhaps jealousy will do what my requests could not.

I sat at the Ligovskys’ for a good hour. Mary didn’t come out—she was unwell. She didn’t appear on the boulevard that evening. Again, the newly-formed gang, armed with lorgnettes, assumed a really rather threatening look. I am glad that the princess was unwell: they would have done some impertinence to her. Grushnitsky had a disheveled coiffure and a reckless look to him. It seems he was genuinely distressed, his vanity was particularly offended—but it seems there are people in whom despair is even amusing!

Returning home, I noticed that something seemed to be missing. I hadn’t seen her! She is unwell! Surely I haven’t actually fallen in love? What nonsense!

June 7

At eleven o’clock in the morning—the hour when Princess Ligovsky is usually steaming in the Yermolovsky baths—I walked past her house. Princess Mary was sitting at the window, lost in thought. When she saw me she leapt up.

I went into the entrance hall; there was no one there, and I took advantage of the liberal local mores and forced my way into the drawing room without being announced.

A dull pallor spread over the princess’s sweet face. She stood by the piano, with one hand on the spine of an armchair: this hand trembled slightly.

I quietly walked up to her and said:

“Are you angry with me?”

She raised a languid and deep gaze to me and shook her head. Her lips wanted to utter something and couldn’t. Her eyes filled with tears. She sank into the armchair and covered her face with her hands.

“What is wrong with you?” I said, taking her hand.

“You don’t respect me! Oh! Leave me in peace!”

I took a few steps. She straightened up in the chair, her eyes sparkling…

I stopped, having taken hold of the doorknob, and said:

“Forgive me, princess! I have behaved like a madman… it won’t happen again. I will take measures… If only you knew what has been happening in my soul until now! You will never know, and all the better for you. Farewell.”

As I left, it seemed to me that I heard her crying.

I wandered around the foothills of Mount Mashuk until evening. I became terribly tired, and, arriving at home, I threw myself on my bed in total exhaustion.

Werner came to visit me.

“Is it true,” he asked me, “that you are marrying the Princess Mary?”

“What?”

“The whole town is saying it; all my patients are busy with this important news—these patients are quite a people—they know everything!”

“Grushnitsky is behind this trick!” I thought.

“In order to prove to you the falsity of these rumors, doctor, I will announce to you in confidence that tomorrow I am leaving for Kislovodsk…”

“And the Princess Ligovsky, too?”

“No, she is staying here yet another week.”

“So you are not marrying?”

“Doctor, doctor! Look at me: surely I don’t resemble a person who is betrothed or anything of the like?”

“I didn’t say that… but you know, there are occasions…” he added, smiling cunningly, “in which a noble person is obliged to marry, and there are mamas who, at least, won’t stand in the way of such occasions… And so, as your friend, I advise you to be more careful! Here, at the spa, the air is very dangerous. How many excellent young men have I seen, who deserve the best of success, and leave here to get married straight away… Even, believe me, some want to marry me! There was one mama in particular who was departing with her very pale daughter. I had the misfortune of telling her that the color would return to her daughter’s face when she married. Then she, with tears of gratitude, offered me her daughter’s hand and all her means too—fifty souls, [15] souls: Serfs in Russia were counted as “souls.” it seems. But I replied that I wasn’t up to it…”

Werner left in the full certainty that he had cautioned me. From his words, I noted that various nasty rumors regarding the princess and myself had spread in the town: Grushnitsky will receive his comeuppance!

June 10

It is already three days since I arrived in Kislovodsk. Every day I see Vera at the well and during the promenade. In the morning, upon waking, I sit in the garden that leads from our houses down to the well. The bracing mountain air has returned strength and color to her face. It is for good reason that the Narzan is called a mighty spring. The local residents confirm that the air of Kislovodsk disposes one toward love, and that all love affairs that begin somewhere in the foothills of Mount Mashuk have their denouements here. And it is true, everything here breathes seclusion; everything here is mysterious. The thick canopies of the linden avenues lean over a stream, which falls with foam and noise from rock to rock, cutting itself a path between the verdant mountains. The ravines, full of mist and silence, diverge like branches in all directions. The freshness of the aromatic air is burdened with the scents of the high southern grasses and the white acacia. And there is the constant sweet and soporific sound of the very cold streams, which meet at the bottom of the valley, chasing one another amicably, flinging themselves finally into the Podkumok River. On this side, the ravine is wider and turns into a green hollow, along which winds a dusty road. Every time I look at it, it seems to me that there is a carriage passing along it and that there is a rosy face looking out of its window. Lots of carriages do pass along this road, but that one hasn’t appeared yet. The slobodka behind the fortress is densely settled; evening lights in the restaurant built on the hill a few paces from my quarters are starting to twinkle through two rows of poplars. Noise and the ringing of glasses stretch late into the night.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Hero of Our Time [New Translation]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Hero of Our Time [New Translation]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x