Речь идет о переводе Е. К. Вильковского, неоднократно переиздававшемся, начиная с 1794 г.
Его не должно смешивать с превосходным переводом Рожалина: «Страдания Вертера»; по странному вкусу, перевод Рожалина мало известен публике, а прежний нелепый перевод печатается едва ли не пятым изданием. < Примеч. доктора Пуфа .>
Клопшток Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт-идеалист.
Бильярдный термин (от нем. Klofen — «бить» и Stoss — «толчок»).
Цитата из «Послания Дельвигу» (1827) А. С. Пушкина.
Курганов Николай Гаврилович (1725?—1796) — русский просветитель, педагог, издатель; составитель «Письмовника»-энциклопедии для самообразования и развлечения.
Крокоса два рода: один стоит рубль золотник, а другой десять копеек; можно употреблять дешевый; он продается в москательных лавках. <���Примеч. доктора Пуфа.>
Статья напечатана в № 32 «Литературной газеты» за 1844 г.
Парк Мунго (1771–1806) — английский исследователь Африки.
Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель.
Лаперуз Жан-Франсуа де Гало (1741–1788) — французский мореплаватель.
Роман французского писателя, архиепископа Ф. Фенелона «Похождения Телемака» (1699); воспринимался как своеобразный курс педагогики для детей старшего возраста.
Воспитатель Телемака.
Олеарий Адам (1603–1671) — немецкий путешественник и ученый, секретарь посольства в Россию в 1633 г., автор «Описания путешествия в Московию».
Употребляемое некоторыми слово изъящный вместо изящный кажется в кухнологии весьма благоприличным; изъящный, то есть вынутый, выбранный, избранный. < Примеч. в тексте письма .>
Имеется в виду реплика Осипа (действие 3, явление 4)
Вытяжка для дыма (от лат. fumus — дым и voro — пожирать)
Цитата из восьмой главы «Евгения Онегина» (XXXVIII).
Имеется в виду Василий Кириллович Тредиаковский (1703–1769), поэт и переводчик, произведения которого обычно весомые по объему, были достаточно тяжелы для восприятия читателей.
Поэма Тредиаковского (1766), являвшаяся стихотворным переложением романа Фенелона «Похождения Телемака».
Полировать могут медники и жестяники. < Примеч. доктора Пуфа .>
Сколько угодно (лат.).
Это ничего не значит; говядина и вынутая из супа может быть хороша, если бульон сварен правильно. См. мои лекции о сем предмете. < Примеч. доктора Пуфа .>
Повар должен учиться, жарелыцик — родиться ( франц .).
Кафе-ресторан знаменитого кондитера Иоганна Излера на Невском проспекте в доме Армянской церкви.
Кафе-ресторан итальянского кондитера Доминика Риц-а-Порте на Невском проспекте в доме лютеранской церкви.
французский ресторан Леграна на Большой Морской улице.
Французский ресторан Сен-Жоржа на набережной Мойки
Неточная цитата из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера» И. В. Гете: «Ты знаешь край, где зреют апельсины».
Геркулес надел хитон, пропитанный ядовитой кровью кентавра Несса. Когда хитон прирос к телу героя и яд начал проникать сквозь кожу, причиняя невыносимые страдания, Геркулес взошел на гору Эту, развел костер и сжег себя.
Имеются в виду учебники Н. Ф. Кошанского (Общая грамматика. СПб., 1829; Частная риторика. СПб, 1832) и Н. И. Греча (Учебная книга российской словесности… СПб, 1819–1822. Ч. 1–4).
Scabiosus по-русски собственно шелудивый. <���Примеч. доктора Пуфа.>
Имеется в виду буква «р» («рцы») в кириллической азбуке; этой буквы нет в названиях летних месяцев.
Имеется в виду изречение Генриха IV: «Если Бог даст мне долгую жизнь, я добьюсь того, чтобы в горшке у каждого крестьянина варилось по курице».
Необходимое условие (лат.).
Речь идет о книге «Ключ, или Алфавитный указатель к „Истории государства Российского" Н. М. Карамзина, составленный и ныне дополненный, исправленный и приспособленный к пятому изданию его П. Строевым» (СПб., 1844).
Читать дальше