Шарль де Роган, принц Субиз (1715–1787) — пэр и маршал Франции.
Летом вместо щавеля положите два десятка веток эстрагона. < Примеч. доктора Пуфа >.
Персонаж итальянской комедии дель арте, тип фанфарона, задиры и труса.
Шутки ради (франц.).
1 градус по шкале Реомюра соответствует 5/4 градуса Цельсия.
В этой и следующей лекциях Одоевский решил скрыться под маской «адъюнкта Скарамушева», чтобы нарисовать портрет доктора Пуфа.
Плиний Старший (23–79) — древнеримский писатель и ученый, исследовавший кратер Везувия и погибший при его извержении.
Торговые лавки, располагавшиеся в окрестностях Большого Гостиного двора.
Локк Джон (1632–1704) — английский философ, создатель идейно-политической доктрины либерализма.
Псевдоним Владимира Ивановича Даля (1801–1872).
Здесь ученый профессор, вероятно, имеет в виду новейшие опыты Либиха <���Юстус Либих (1803–1870) — немецкий химик> и Дюма <���Жан Дюма (1800–1884) — французский химик> об образовании животного жира. Примеч. ред. «Записок для хозяев».
Лекарственный препарат, употребляемый при воспалительных заболеваниях желудочно-кишечного тракта и дыхательных путей.
Берцелий Йене Якоб (1779–1848) — шведский химик и минералог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
Лекарственный препарат, употреблявшийся при расстройстве кишечника. Его использовали и в кулинарии для приготовления студня.
Речь идет о Брийя-Саварене
Аппер Франсуа (XVIII — начало XIX в.) — кулинар при дворе герцога Цвенбрюкского Христиана IV, парижский кондитер, изобретатель способа сохранения съестных припасов.
Коцебу Отто Евстафьевич (1788–1846) — русский мореплаватель, участник кругосветной экспедиции И. Ф. Крузенштерна.
Росс Джон (1777–1856) — английский мореплаватель.
Пробка режется вострым ножом, которого лезвие мажется маслом или мылом. < Примеч. доктора Пуфа .>
Винодельческие области французской провинции Шампань.
Различение, разделение (лат.).
Мальтус Томас Роберт (1766–1854) — английский экономист, автор теории «закона народонаселения», объясняющий социальную дисгармонию буржуазного мира чрезмерно быстрым увеличением населения.
Рубини Джованни Батиста (1794–1854) — итальянский тенор; выступал в составе сформированной им итальянской труппы в петербургском Большом театре с октября 1843 по февраль 1844 г.
Виардо Полина-Гарсиа (1821–1910) — знаменитая меццо-сопрано; на оперной сцене выступала с 1837 г.
Хвостов Дмитрий Иванович (1756–1835) — писатель, приверженец классицизма, один из переводчиков «Поэтического искусства» Буало (изд.: СПб., 1808).
Несколько искаженное начало Первой песни «Поэтического искусства» Буало в переводе Д. И. Хвостова: «Змеи, чудовища, все гнусные созданья, / Пленяют часто нас искусством подражанья, / Когда кисть нежная, что хитро оживит, / Предметам ужаса дает приятный вид».
Речь идет о заметке Ф. Днепрова «Брусника и черника».
Сей Жан Батист (1767–1832) — французский экономист. Пародийное обыгрывание слова «сей» было общим местом в публицистике 1830-х гг. и восходит к предложению О. И. Сенковского отказаться от употребления слов «сей», «оный», «поелику» и им подобных.
Лавочник или приказчик, торгующий по доверенности купца, владельца лавки.
Имеются в виду сочинения князя В. Ф. Одоевского (СПб., 1844. Ч. 1–3).
Сочинения кн. Одоевского. Т. 1, стр. 303. <���Примеч. ред. «Записок для хозяев».>
Имеется в виду Брийя-Саварен.
Пюклер-Мюскау Герман-Людвиг-Генрих (1785–1871) — немецкий писатель, путешественник; в 1813 г. состоял майором на русской службе.
Бентам Иеремия (1748–1832) — английский социолог. В антиутопии «Город без имени» (Ночь пятая в «Русских ночах») Одоевский рассказывает о государстве Бентамия, законы которого были основаны на идеях Бентама.
Ришелье Луи-Франсуа-Арман (1696–1788) — маршал Франции. Командовал войсками в Ганновере во время Семилетней войны.
Читать дальше