Известная смесь из яиц, сахара, рома и проч. < Примеч. доктора Пуфа .>
Водевиль Н. И. Куликова, дававшийся в Петербурге осенью 1844 г.
Цитата из «Видения Мурзы» (1789) Г. Р. Державина
Чаруковский Аким Алексеевич (1798–1848) — доктор медицины, хирург.
Гуфеланд Кристофер Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
Книга французского химика Жана Жирардена (1803–1884) «Элементарная химия».
Герой сказки В. И. Даля (Казака Луганского) «Сказка о некоем православном покойном мужике и о сыне его, Емеле-дураке».
Герой повестей В. И. Даля «Бедовик» и «Болгарка».
Черта на Руси иногда называли немцем (т. е. иноземцем)
В 3-м и 4-м номерах «Литературной газеты» за 1844 г. действительно были помещены статьи под общим названием «Зверинец», снабженные многочисленными гравюрами.
Принадлежность ткацкого станка.
Имеется в виду «Кубок Большого орла», наполненный водкой, который каждый провинившийся на празднествах Петра I обязан был выпить до дна.
Тюр — в германо-скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил, покровитель военных собраний и поединков. Безусловно, этимологические изыскания доктора Пуфа не выдерживают никакой критики: слово «тюря» — собственно русское; скорее всего, оно происходит от слова «тереть».
По-немецки Tűr — дверь, Tier — животное.
Изобретатель автоматических игрушек; особенной популярностью пользовалась его утка, которая могла пить, купаться, чистить перья.
«Кабинет Родольфа» — популярный аттракцион, размещавшийся в середине 1840 — X гг. в Детском театре в Петербурге.
Нарицательное имя писателя-«бумагомараки».
Память этой алебастровой головы достойна замечания. Действительно, все эти предметы описаны подробно в лекциях доктора Пуфа в прошедшем году. <���Примеч. ред. «Записок для хозяев».>
Запах кушанья (франц.).
Поваренные книги в России обычно именовались «Русская кухарка», «Старинная русская хозяйка» и т. п.
Непременно! Усерднейше благодарю г. блинофила за его любопытное известие. Надеюсь, что и многие другие последуют его примеру. Доктор Пуф .
Witz-blatt — юмористичесй журнал (нем.).
«Берлин, как он ест и пьет» (нем.).
Старчиков Николай Григорьевич — изобретатель, сотрудник «Записок для хозяев».
Имени и отчества Вашего не имею чести знать, не осмеливаюсь думать, что Вас так зовут, впрочем, не из обидного предположения, существующего в простом народе, что «всякий немец — Иван Иваныч» (сохрани меня Бог! я очень хорошо знаю, что Вы лекарь и дворянин, и притом уважение мое к Вашей особе так велико, что если б я и знал про Вас что-нибудь дурное, то никогда бы не осмелился так откровенно выразиться), но е му, что сколько я ни встречал немцев — непременно Иван Иваныч, так что в нашей стороне уж и привыкли; если немец, то и хочется сказать ему: «Не хотите ли, Иван Иваныч , картофелю?» Впрочем, в случае ошибки с моей стороны, надеюсь, что Вы меня извините, человеку, милостивый государь, свойственно ошибаться. < Примеч. в тексте письма. >
Имеется в виду книга «Физиология Петербурга, составленная из трудов русских литераторов» (СПб., 1844–1845. Ч. 1–2). В нее вошли фельетоны и очерки В. Г. Белинского, Д. В. Григоровича, И. И. Панаева и др., посвященные различным сторонам петербургского быта.
Имеется в виду одна из наиболее скандальных полемик 1830-х гг. между издателем «Северной пчелы» Ф. В. Булгариным (1789–1859) и поэтами «пушкинского круга».
Стих Пушкина из «Онегина». < Примеч. доктора Пуфа .> В прижизненных изданиях «Евгения Онегина» стих «И раб судьбу благословил» (гл. 2, IV) по цензурным соображениям писался именно так.
Гоголя «Ревизор». < Примеч. доктора Пуфа .> Искаженная цитата из третьего действия (явление 2).
В «Бригадире» Фонвизина < Примеч. доктора Пуфа .>
Роман «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» французской писательницы Мари Софи Ристо Коттен (1770–1807).
Читать дальше