Виктор Широков - Переводы с непальского

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Широков - Переводы с непальского» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы с непальского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы с непальского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы с непальского — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы с непальского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Широков Виктор Александрович

Переводы с непальского

Виктор ШИРОКОВ

ПЕРЕВОДЫ С НЕПАЛЬСКОГО

Анима ДХАКАЛ

ОЩУЩЕНИЕ

Осенний листопад душой любя, Я снова забываю про себя. Кружась с осенней радугой в борьбе, Опять себя теряю я в себе. Когда от ветра листья шелестят, Пронзает радость, с головы до пят.

Потом я дома чувствую в тиши Оттенки перемен больной души. Как будто огнезарная листва Мгновенно запечатала уста; Как будто прежней радости волна Отхлынула, отныне не вольна Нести вперед; как дерево гола, Осталась я подобием ствола. Меня пронзает налетевший хлад, Как раньше радость, с головы до пят. Частит в испуге сердце, вызвал дрожь Летящий с неба бесконечный дождь; Кругом я ощущаю только тьму.

Пощады нет тревожному уму. Надеждою горя, я раньше шла, Но оглянулась, и догнала мгла; Надежда, неужели ты - мираж, А мир вокруг - обычный антураж? Как лед, скользит под каблуками путь. Вдохнув до рези, села отдохнуть. Истома сразу обернулась сном.

Очнувшись, я забыла о былом. Снег, словно, пух, вокруг меня белел. Вновь дух восстал и радостно запел. Я поняла, что беды позади, И свежий ветер зашумел в груди. А сердце обрело привычный ритм. Душа опять со мною говорит. Уверенность пришла ко мне с тех пор, Когда опять увидела простор. Ему, казалось, не было конца. Летящий снег не охлаждал сердца. Земля была опорою в судьбе, И я опять нашла себя в себе.

Мадху МАДХУРЬЯ

Я ИЩУ НЕБО И ЗЕМЛЮ

Лишь рассеются тучи обманные чувств, Я найду, наконец, просветленное небо. Я стремлюсь к постиженью, нирване учусь; И цветы расцветают, где был и где не был.

Ясный разум поможет тебя отыскать, Небывалое небо весенней нирваны, И свободную землю, и женскую стать, Нежность вечной любви, не изведавшей раны. Я ищу справедливый и солнечный мир, Где живут, как соседи, и люди, и боги; Где в разрушенном храме не спрятан кумир, А доступен, как правда доступна в итоге. В этом мире поля без межей и оград, Нет зависимых стран и деленья на касты; Не желает ни денег, ни разных наград Человек, испытавший нездешнее счастье. Человек, что давно поселился во мне, Может спать на земле, накрывается небом.

Я не видел его, лишь встречался во сне, Но ищу вместе с ним беззаботную небыль. Он проснулся давно, он мне ближе, чем брат. Он меня обучает; не тот я, что прежде. Миг за мигом - и рухнет система преград. Миг за мигом - и вспыхнут бутоны надежды.

Аруна ВАСАНТА

ПУСТОЙ МИР

Спала я на кровати сладким сном, Жила я в граде радости; потом Пришлец какой-то разбудил меня, На рынок безысходности гоня. Осталось навсегда в стране былой Сокровище несметное - покой. Пошла назад, чтобы избегнуть зла, Но пустоту одну, увы, нашла!

По длинному и трудному пути С паденьями, с трудом пришлось идти. Я не нашла замены никакой, Повсюду ложь, отсутствует покой. Нет, видно, недоступен идеал, Раз градус человечности упал. Безнравствен мир и беспредельно скуп, Одна лишь алчность движет этот труп.

Царит повсюду только темнота, Везде-везде безделье, суета; Главенствуют не совесть и не честь. Ума не надо, если сила есть! Родной по крови, а страшней чужих. Сосед, а сразу на расправу лих. Нет-нет, а рвется с перепуга вой, Что ляжем все на север головой.

Что ж, люди жили, свет благодаря, Читали книги, оказалось - зря. Никто, ни землекоп и ни герой Не вечны, и уходят в мир иной. Благодеянье не согреет всех, Зато любому достается грех. Там, где цветы стояли на посту, Лишь сорняки зловонные растут.

Как выжить в эти страшные года, Когда отравлен воздух и вода. Когда наук различных главный вклад Сопровождает непременно яд. Все продается, главное - навар, Сам человек - обычнейший товар. Продав ум, совесть, получи взамен Клочки бумаги, а, по сути, - тлен.

Отныне ветер чисто не метет, Несет он только запахи дурнот. А тот, кто шарлатан и негодяй, Объявлен лучшим в мире, так и знай. А тот, кто хищник и пускает кровь, Находит у подельщиков любовь. Заметишь, размышляя, жизнь пуста, И не нужны мечта и красота.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы с непальского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы с непальского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы с непальского»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы с непальского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x