Зачеркнуто: крикнул
Зач.: Он нарочно именно потому, что ему не хотелось этого
Зач.: нельзя
Зач.: Он в своем объяснении с Анатолем нашел его столь ничтожным, легкомысленным, столь твердо уверенным, что он не может жениться, столь испуганным тем, что он может иметь дело с отцом, и столь охотно согласившимся уехать, когда Pierre предложил ему денег, что Pierr’y казалось, стоило только всё это помягче рассказать Наташе, чтобы излечить ее от ее безумной страсти.
Зач.: заплакана
Зач.: радостным
Зач.: красное
Зач.: Он поскорее хотел вылечить ее
В рукописи: Н. А., т. е. Наталья А[ндреевна]
Зачеркнуто: уедет
Зач.: Он лучше всех вас. Болконского не поминайте.
В рукописи: Н. А., т. е. Наталья А[ндреевна]
Зач.: Напишите ему.
Зач.: Pierre ушел. Анатоль <���не вызывая его на дуэль > уехал в ту же ночь в Петербург. Как ни старались все участвовавшие скрывать всю эту историю, через неделю по всей Москве <���говорили о ней> ходили по поводу ее самые несправедливые толки.
<���Через две недели приехал князь Андрей и послал просить Pierr’a к себе.>
Князь Андрей не приезжал, и великим постом Pierre узнал, что он получил письмо отказа, писанное Наташей, и поехал домой.
Зач.: зарыдала и
Зач.: опять
Зач.: только была больна, а что она всё также была прекрасная девушка.
Зач.: — Сейчас домой приехали. — Pierre вошел к нему. Он лежал в постели и перечитывал письмо. Дома
Зачеркнуто: — Что тебе за дело до моих пассий? Это наконец скучно, — сказал Анатоль, понимая по официальному тону, с которым вошел Pierre, что он всё о том же.
[Милый мой, сожалею, но необходимо, чтобы вы отдали мне это письмо, во-первых.]
[Не бойтесь, я не употреблю насилия]
Зач.: <���разбил> опершись на стул, сломал его
Зач.: ножни[цы]
Зач.: подс[вечник]
[вы должны уехать нынче же ночью,]
Зач.: Что же это <���у себя> Что с тобой, говорил
[Однако, милый мой,]
Зач.: нежно
Зач. в наборной рукописи: И ежели в тебе есть искра совести, то ты век не простишь себе того, что ты сделал. Ты сделал самую гадкую подлость.
— Mon cher, faire la cour à une femme... [Милый мой, ухаживать за женщиной...] — сказал Анатоль.
Пьер опять вспыхнул. — Faire la cour! Да как ты не понимаешь того, что ты — мерзавец и что ты украл самое дорогое у человека, faire la cour à une femme c’est différent, mais une fille [ухаживать за женщиной — это другое дело, но девушка], обращаться с ней, как с женщиной, поднять в ней те чувства, которых она не знает. Женщина знает, что с ней, но девушка, чем невиннее и чище она, тем она беспомощнее. Это всё равно, что избить старика, ребенка. Гадина, ты противен мне. Я видел ее, она больная, она жалкая, не виноватая, а сколько людей несчастных.
Зачеркнуто: — Это нужно, я тебя люблю и ты добрый малый. Но ежели в тебе есть честь, то ты сделаешь. Дай честное слово.
— Ежели так, то другое дело.
Зач.: — Это черт знает что такое. По крайней мере, дай мне денег, чтоб уехать, — говорил Анатоль, не глядя на него.
Зач.: повторил Pierre — тебе деньги нужны. Я принес тебе (он достал из кармана панталон) я тебя прошу...
Зач.: <���и кликнул лакея. Je vous donne ma parole [Даю вам честное слово], — сказал он> — То, что благородно и неблагородно, я знаю сам, — сказал Анатоль, — и тебе меня учить нечего.
[ Не будем об этом говорить.]
Зач.: кроме, как для тебя
[Даешь слово?]
Читать дальше