[Вот и попался,]
[Это — богиня.]
[Вы — лучшая из женщин,]
[Какая ножка.]
[Прелестна, прелестна,]
[Он сходит с ума, но сходит с ума от любви к вам, моя милая.]
[Из того, что вы любите кого-нибудь, моя прелестная, никак не следует жить монашенкой. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених предпочел бы, чтобы вы в его отсутствие выезжали в свет, чем погибали со скуки.]
Восхитительно, божественно, чудесно!
[рук]
Зачеркнуто: и не переставая
Зач.: через пустую столовую
Зач. во второй редакции: В комнате были только две дамы, оживленно говорившие о чем то, очевидно тайном. Дамы направились к двери. Наташа делала, как будто она не видит его, но он, назвав ее по имени, начал говорить, как Наташе показалось, опять про впечатление, которое она произвела на него. Чтобы перебить его, она сказала:
— Как необыкновенно хорош был тот монолог, который читала теперь m-lle Georges.
— О, необыкновенно хорош, но...
Зач.: страх и ожидание чего-то волновали ее.
Зач.: притянул к себе
Зач.: шею
Зач.: «Да, так это и должно было быть», <���сказалось в душе> подумала Наташа, но она отстранилась от него.
Одно слово, только одно, ради бога,
Зачеркнуто: объяснения на балу
Зач.: В этот же день
Зач.: говорил, что от нее зависит его жизнь, что никто никогда не любил ее, как он, что он умоляет ее сказать <���ему только два слова, хочет ли она быть его женой> ему только, любит ли она его или нет, и найти средство дать ему свиданье.
Зач.: погибнет.
Зачеркнуто: на два дня с покупателем в подмосковную
Зач.: Что она ответила и ответила ли она? Что скажет Nicolas, когда
Зач.: Анатоль
Зач.: и счастливое
Зач.: к графу с ложным известием, что Наташа больна
Зач.: написала одно письмо к Анатолю:
Ma cousine m’a chargé de vous donner sa réponse à votre lettre du 18. Veuillez venir le soir entre 7 et 8 heures dans la maison de ma tante et de m’attendre dans le vestibule.
S. Cherboff
[Князь! Кузина моя поручила мне ответить вам на ваше письмо от 18-го. Будьте добры притти вечером между 7 и 8 часами к тетушке и. подождать меня в сенях. С. Щербова.]
Угадав ту девушку Аксюшу, которая могла передать письмо Наташе, Соня, краснея и задыхаясь, передала ей ответ.
— Наталья Ильинична всё сказала мне. Передай, голубушка, <���Аксюша> Дмитрию. Чтобы никто не знал и как можно скорее, — сказала она лакею. И возвратилась к Наташе с намерением переговорить с нею обо всем> другое к Pierr’y:
Monsieur le comte.
Un grand malheur nous menace. Connaissant l'intérêt que vous portez à tout ce que concerne notre famille et n’ayant personne pour me consulter et secourir, je prends la liberté de m’adresser à vous. Venez le plutôt que vous pouvez.
Votre devouée Sophie.
[Граф! Большое несчастье <���случилось в нашей семье> нам угрожает. Я решаюсь обратиться к вам, зная ваше участие ко всему, что касается нашей семьи, и не имея никого, с кем посоветоваться и к кому обратиться за помощью. Приходите как можно скорее. Преданная вам Софи.]
Зачеркнуто: Анатоля
Зач.: — Кто он?
— Курагин.
Зач.: — Но что же было между вами?
— Всё, всё.
— Наташа! Да отчего же ты не сказала мне, maman?
Зачеркнуто: Его отец не позволит
На полях: он тайно женат
Зач.: перестал ездить
Зач.: завтра
В рукописи: ее
Зач.: и сквозь слезы бранила ее, говоря, что это нечестно, пошла в залу, где Анатоль с веселым лицом играл в мячик с Петей.
Соня подошла к нему и отозвала его в сторону. Соня была красна, как пион, губы ее дрожали, но она, не спуская глаз, вверх смотрела в лицо Анатоля.
Читать дальше