— Предложите мне, Курагин, — si vous êtes en peine de trouver un accpiéreur [если вы затрудняетесь найти покупателя].
— Еще бы вам, когда не может быть хорошенькой женщины без того, чтобы вы у нее не были.
— Oh, flatteur [льстец]! А Б[олконский] не принимает потому, что il est dans les grandeurs [он вращается в высшем кругу].
Болконский обедал у Эстергази, вечер провел в театре и ужинал у одной из самых блестящих женщин Австрии.
[Он прелестен!]
Зачеркнуто: Австрийцы решительно не были так дурны, как он о них думал, и в особенности женщины. «Как легка и как приятна слава», думал он. «Вот Бонапарте», думал он, «одна, две счастливые случайности и он — владыка Франции. Только быть достойным своего счастья».
Зач.: он перебирал все свои поступки.
Зач.: И он искал в своей жизни соответствующие этим обстоятельства.
[Пустяк]
Зачеркнуто: сделать его своим полезным орудием. Теперь, ежели бы хоть дали полк мне», думал он. «Кутузов стар».
Зач.: хотя бы и достигли они оба до одной цели.
Зач.: но это ему самому показалось слишком смелым.
[маленького капрала]
[мелок]
[поговорим]
[дурак]
[Возьмите]
[в большой компании]
Зачеркнуто: это мой долг.
— Eh, mon cher, vous êtes trop homme d’esprit pour croire à ces grands mots. [Милый мой, вы слишком умны, чтобы верить в эти громкие слова].
Зач.: <���Болконский не отвечал ему, а продолжал вслух свой ход мыслей. — Я ничего не жду> Но как вы думаете, окруженные войска наши [?] будут
[подонки общества]
[пушечное мясо, на что-нибудь пригодное в руках великого полководца]
Зач.: Я ничего не жду.
[изменники].
Зач.: и ничего. Нет, с этими генералами, с этими офицерами ничего... Des lâches. [Трусы.]
Зачеркнуто: — Офицеры обкрадывают солдат. Генералы глупы и безмозглы. — Болконский кричал пронзительно так же, как кричал его отец. — Лучшее, что может быть, это то, чтоб нас побили и чтоб мы поняли, что
[Именно так, мой милый. Мы будем обмакованы.]
[Возьмите]
[Большая новость. Венский мост взят, французы перешли Дунай и займут Цнайм прежде Кутузова.]
[Милый мой, мы обмакованы, как при Ульме.]
[словцо]
[Но это — невероятная измена]
Зач.: вскрикнул
[Э, милый мой, есть измена, и полуизмена, и четверть измены. Когда игра проигрывается, выходят из игры, вот и всё.]
[ни за что нельзя ручаться.]
Зач.: полноте, вас убьют. — Может быть, — сказал князь Андрей.
— <���Я одного этого желаю, —мрачно сказал Андрей>.
На полях: — Avouez que c’est charmant.
— C’est un grand homme! Et quels soldats! Quels officiers!
— Je ne vous comprends pas. Vous aimez Napoléon et vous êtes ambitieux [?] en lui faisant la guerre.
— Je n’y comprends rien moi-même.
[— Признайтесь, что это прелестно.
— Это великий человек! И какие солдаты! Какие офицеры!
— Я вас не понимаю. Вы любите Наполеона, а гордитесь[?], воюя с ним.
— Я сам не понимаю этого.]
[поговорим]
[бог знает,]
[Знаете, я вами восхищаюсь и вы для меня загадка]
[мы знаем источник этого]
Зачеркнуто: ужасно
Зач.: и зло
[Он в тюрьме, бедный человек, вы слышали,]
[Кутузов сделает то, чего желает император, и свое знание он всегда предоставит тем, кто захочет им воспользоваться.]
[эрцгерцоги.] Один эрцгерцог стоит другого.
[намек]
Читать дальше