крутом нраве (франц.). – Ред .
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
супа (франц.). – Ред .
отца семейства (лат.). – Ред .
Каждый дюйм (англ.). – Ред .
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
в самую сущность (лат.). – Ред.
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <���«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред .
прекрасную Францию (франц.). – Ред .
византийских (франц. byzantin). – Ред .
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред .
вне закона (франц.). – Ред .
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
непромокаемы (англ.). – Ред .
право меча (лат.). – Ред .
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред .
или – или (нем.). – Peд .
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред .
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера , снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <���навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
жалобных песен (франц.). – Ред .
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
Здесь: лишнее (лат.). – Ред .
сезонный билет (англ.). – Ред.
великое неизвестное (лат.). – Ред.
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
Да здравствует смерть (франц.). – Ред .
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
Как и следует (франц.). – Ред .
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
немного передержанного (франц.). – Ред.
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
сторонники раздела земель (франц.). – Ред .
а эти негодяи (франц.). – Ред .
рядовые (франц.). – Ред .
социальное устройство общества (франц.). – Ред .
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред .
в упор (франц.). – Ред .
унтер-офицер (франц.) – Ред .
В «Арабесках»
навязчивой идеей (франц.). – Ред .
«Письма из Франции и Италии», IX.
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред .
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
«Проходи!» (франц.) – Ред .
жизнь бьет через край (франц.). – Ред .
«Утешение моей души» (итал.). – Ред .
Читать дальше