Нет (франц.). – Ред .
Почтеннейший (франц.). – Ред.
делатели переворотов (нем.). – Ред .
изгнанники (итал.). – Ред .
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред .
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред .
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
временно (лат.). – Ред.
мировой душе (нем.). – Ред .
витающее (нем.). – Ред.
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред .
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
«Былое и думы». Том II.
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
дворцах (итал.). – Ред.
князья (итал. principe). – Ред .
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред .
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <���прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
в будущем (лат.). – Ред.
жирного народа (итал.). – Ред.
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред .
улице Лепельтье (франц.). – Ред .
наемными убийцами (итал.). – Ред.
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
божественная комедия (итал.). – Ред.
Братья (итал.). – Ред .
он не умел поставить себя (франц.). – Ред .
телохранители (польск. drabant). – Ред .
заочно (франц.). – Ред.
отец своих подданных (нем.). – Ред.
благоденствию (нем.). – Ред .
парадную комнату (нем.). – Ред .
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
одноплеменном (нем.). – Ред.
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред .
широкая натура (нем.). – Ред .
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
Ребята! (нем.) – Ред .
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
брату (нем. Bruder). – Ред.
с презрением (нем.). – Ред.
имущих (нем.). – Ред.
неуклюжестью (нем.). – Ред .
резвящегося (франц. jovial). – Ред .
склад (франц.). – Ред .
Читать дальше