любовную записочку (франц.). – Ред .
пристав (франц.). – Ред .
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
Рублей серебром (франц.). – Ред.
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред .
Прежде всего (франц.). – Ред .
субсидии (франц.). – Ред .
Хороший гражданин (франц.). – Ред .
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
Другое я (лат.). – Ред .
подлог (франц.). – Ред .
под явным надзором (франц.). – Ред .
Елисейского дворца (франц.). – Ред .
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред .
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
законом об иностранцах (англ.). – Ред .
исповедания веры (франц.). – Ред.
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
на свой собственный риск (нем.). – Ред .
«Граф» (франц.). – Ред .
«Господин консул» (франц.). – Ред .
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред .
приглушенный (франц.). – Ред.
От времени до времени (нем.). – Ред.
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред .
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред .
мечтательства (нем.). – Ред .
господин профессор Фогт (нем.). – Ред .
смышлен (франц.). – Ред.
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред .
в церкви св. Павла (нем.). – Ред .
охвостье парламента (нем.). – Ред .
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред .
богом (итал.). – Ред .
страстным влечением (франц.). – Ред.
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред .
общественной безопасности (итал.). – . Ред .
злопамятства (франц.). – Ред .
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред .
попросту (лат.). – Ред .
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред .
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред .
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред .
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
травля с собаками (франц.). – Ред .
суд присяжных (франц. assises). – Ред .
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред .
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред .
Великая армия демократии! (франц.). – Ред .
ужасающей песни (лат.). – Ред .
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <���«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
«Histoire de la Révolution française».
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
отрицания (франц. négation). – Ред .
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
Читать дальше