Наверное, имеется в виду партийный значок. — Прим. ред.
Руководитель основной низовой административно-территориальной единицы НСДАП — ортсгруппы, объединявшей не более 1500 домовых ячеек, а в исключительных случаях (в крупных городах) — до 3 тыс. домовых ячеек. — Прим. ред.
Видно, что автор никогда не бывал в «русских крестьянских хибарах» западной части СССР. — Прим. ред.
Немецкое название р. Неман. — Прим. ред.
Как прекрасно быть солдатом (нем.). — Прим. пер.
Черт возьми! (фр.). — Прим. пер.
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
Хорошо (фр.). — Прим. пер.
Сокр. от Kriminalpolizei (нем.). — криминальная (сыскная) полиция. — Прим. пер.
Жребий брошен! (лат.). — Прим. пер.
Специальная емкость для смешивания коктейлей. — Прим. ред.
Девичье подразделение Гитлерюгенда. В Союз девочек (Jungmädelbund; JM) входили девочки в возрасте 10—14 лет. — Прим. ред.
Жесткая, спортивного типа, серая шляпа с черной лентой. — Прим. ред.
Ранее автор указывает звание Билерта как «штандартенфюрер». — Прим. ред.
В СС и его подразделениях, в отличие от вермахта, к старшим обращались просто по званию, без употребления слова «господин» (Herr). — Прим. пер.
Народ группы берберов в горных районах Северного Алжира, мусульмане-сунниты. — Прим. ред.
До свиданья! (фр.). — Прим. пер.
Студенты часто устраивали дуэли на саблях. При этом высшим показателем мастерства фехтования было нанести противнику ранения именно на лице. — Прим. ред.
Аббревиатура от нем. «GEheime KommAnDOSache» («секретно. только для командования»). — Прим. ред.
Скорее всего, имеются в виду немецкие реактивные минометы 15cm Nebelwerfer 41. — Прим. ред.
Да, темперамент, да, темперамент, он у меня в крови! (нем.). — Прим. пер.
Военно-воздушные силы (нем). — Прим. пер.
Стрелок или снайпер в итальянской армии. — Прим. пер.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Знаменитая прусская аристократическая фамилия. — Прим. ред.
Имеется в виду Л.Н. Толстой. — Прим. ред.
«Большая свобода» (нем.). — Прим. пер.
Древнегерманское племя. — Прим. пер.
Автор уделяет слишком много внимания фронтовым (а скорее, тыловым) байкам и легендам о невероятных зверствах советских солдат. — Прим. ред.
Власову позволили формировать свои части только в сентябре 1944 года, да и то на фронт они не сразу попали. — Прим. ред.
Золотые фазаны — так в народе называли высших партийных функционеров, прежде всего гаулейтеров; но часто это название распространялось вообще на категорию высшего чиновничества и генералитета. — Прим. ред.
На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.
В вермахте комиссаров не было, но в конце 1943 года был сформирован Штаб национал-социалистического руководства, и в армии появились офицеры по н.-с. руководству (чаще всего не освобожденные, а совмещавшие его с командной должностью). Наверное, автор имел в виду именно их. — Прим. ред.
Количество танков явно преувеличено. — Прим. ред.
Танк Т-34 весил 32 т. — Прим. ред.
На танках не применялись бризантные снаряды. — Прим. ред.
Эта глава имеет мало общего с исторической реальностью и, по всей видимости, взята автором из обширной коллекции немецких фронтовых баек и легенд героико-фантастического характера. — Прим. ред.
«Правительственный советник». — Прим. ред.
«От этого мир не перестанет существовать». — Прим. ред.
Господин коллега (нем). — Прим. пер.
Валгалла — в скандинавской мифологии обитель павших в бою воинов. — Прим. пер.
Грандиозный фурор (ит.). — Прим. пер.
Любовная пастораль (ит.). — Прим. пер.
Читать дальше