Лейтенант Ольсен сидел в углу. Он с головой закутался в шинель. Пытался заснуть, но другие играли в карты, пили и рассказывали непристойные истории.
Лейтенант Ольсен плакал. Беззвучно. Плакал по утраченному сыну. По тому, что остался совсем один.
Нет! Он не совсем один. У него там есть команда, его команда.
Мысленным взором Ольсен увидел их всех. Надежного Старика. Невысокого Легионера. Йозефа Порту. Здоровенного, глупого Малыша. И всех остальных.
Пока поезд шел по Германии, русские завершили сосредоточение своих войск. И были готовы к такому мощному наступлению, какого мир еще не видел.
Порта, Малыш и русский пехотинец играли в кости, сидя в глубокой воронке. Автоматы они бросили в дальний угол. Все трое остались на ничейной земле после патрулирования. Малыш уже проиграл русскому бутылку водки, когда фронт ожил, и, к досаде компаньонов, игра прервалась.
Двести шестьдесят три пехотные дивизии и восемьдесят пять танковых двинулись на запад.
Судя по всему, имеется в виду звание Stabsarzt (штабс-арцт), что соответствует капитану вермахта, имеющему на погонах две четырехконечные звездочки. Также две звездочки имеют Sanitater-oberfeldwebel (санитар-оберфельдфебель) — но это для врача маловато, и Oberstarzt (оберст-арцт) — это соответствует полковнику, для молодого врача много. — Прим. ред.
Garnisonsverwendungsfahig Heimat (нем.) — пригоден только для гарнизонной службы. — Прим. пер.
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. фрицы у русских). — Прим. ред.
Нет, мой дорогой (фр.). — Прим. пер.
Штрафной батальон (фр.). — Прим. пер.
Kriegsverwendungsfahig (нем.) — полностью годен к службе в действующей армии. — Прим. пер.
Самая известная песня штурмовиков. — Прим. ред.
Господи (фр.). — Прим. пер.
Мой мальчик (фр.). — Прим. пер.
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
Итальянское красное сухое вино. — Прим. ред.
Трубочки из теста с мясной, сырной и тому подобной начинкой (ит.). — Прим. пер.
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
Полиция вермахта. — Прим. авт.
Здесь и далее — соответствует чину полковника. Но вообще ситуация странная: дело в том, что званию полковника у военных священников соответствует декан Вермахта (Wehrmachtsdekan), а это очень высокий пост. Скорее, должен был фигурировать военный священник Вермахта (Wehrmachtkriegspfarrer), соответствующий капитану, или священник Вермахта (Wehrmachtfarrer), соответствующий майору. — Прим. ред.
Некорректное употребление термина. Так в Европе называли русских лишь до XVIII в. — Прим. ред.
Это самые известные тюрьмы Германии, смертная казнь в которых приводилась в исполнение через гильотинирование. — Прим. ред.
История Урсулы описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
В древнегреческой мифологии река, отделявшая царство мертвых от мира живых. — Прим. ред.
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А.. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
«Не прелюбодействуй!» — Прим. ред.
Это одна кз версий, тиражируемых на Западе, представляющая Канариса активным борцом сопротивления. И действительно, он, вроде бы, был связан с заговорщиками и даже покрывал их, но сам не «подставлялся». Тем не менее его осудили, причем следствию не удалось доказать его причастность к заговору, и он в конце концов был казнен по личному распоряжению Гиммлера. Лишь спустя время в ФРГ родилась легенда о Канарисе-заговорщике, а насколько она правдоподобна, никто не может сказать. В то же время не очень понятна датировка — Канарис был арестован 23.7.1944, то есть после описываемых в романе событий. — Прим. ред.
Датский ликер из тмина и анисового семени с добавлением ароматических трав. — Прим. ред.
Господи (фр.). — Прим. пер.
От Schutzpolizei (нем.) — гражданская полиция, или постовые. — Прим. авт.
Здесь: «Будет вам» (фр.). — Прим. пер.
Имеются в виду самокрутки. — Прим. ред.
Большое озеро и река в Гамбурге. — Прим ред.
Читать дальше