И Борисово, и Язланово — вымышленные населенные пункты. — Прим. ред.
Ныне Нижний Новгород. — Прим. ред.
Строительную команду (нем). — Прим. пер.
Абсолютно не соответствует действительности. — Прим. ред.
Карл Моор — центральный персонаж драмы Ф. Шиллера «Разбойники». — Прим. пер.
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Прим. ред.
Автор плохо представляет себе назначение буддийских пагод, а также регионы, в которых они распространены. — Прим. ред.
Аушвитц — немецкое название Освенцима. — Прим. пер.
Крайне сомнительно, чтобы женщины служили в огнеметном взводе. — Прим. ред.
Такого быть не могло. — Прим. ред.
В русском переводе — «руководитель СС и полиции». Ни одну из этих должностей никакой Брах не занимал. — Прим. ред.
В 1936 г. можно было вступить только в соединения СС «Мертвая голова»; одноименная дивизия была создана лишь в ноябре 1939 г. — Прим. ред.
Дивизия «Мертвая голова» (нем.). — Прим. пер.
Неточность автора. Орден Крови (Blutorden) — не организация, а партийная награда, учрежденная 15.3.1934. Им награждались участники «Пивного путча» 8—9.11.1923 в Мюнхене, если они вновь вступили в партию не позднее 31.12.1931. Кроме того, орденом награждались те члены партии, которые в Веймарской Германии и в Австрии были приговорены к смертной казни, но затем помилованы и получили пожизненное заключение; как минимум год находились в заключении по приговору; получили тяжелые ранения в боях за дело национал-социализма. Данные о числе награжденных сильно разнятся, однако наиболее вероятная цифра — 3800 чел. (в т.ч. 1500 участников «Пивного путча»). — Прим. ред.
Соответствует майору вермахта, по-русски звучит как Оберштабсатц. — Прим. ред.
Известное произведение И. Штрауса. — Прим. ред.
1618-1648 гг. — Прим. пер.
Маки (фр.) — бойцы французского Сопротивления. — Прим. пер.
Точнее, фрайхер — обычно переводится как барон. — Прим. ред.
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
Странно называть полицейских эсэсовцами: вполне возможно, они и были членами СС, но форма у них была полицейская. — Прим. ред.
Концентрационный лагерь, располагавшийся в 30 км от Гамбурга. — Прим. ред.
И с духом твоим (лат.). — Прим. пер.
Сорт сигар с обрезанными концами. — Прим. ред.
Томми — прозвище английских солдат. — Прим. пер.
Из тома «Кригсмарине»: U-189 (Тип IX-C/40). Заложена 12.9.1941 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 15.8.1942. Входила в состав 4-й (с 15.8.1942) и 12-й (с 1.4.1943) флотилий. Совершила 1 боевой поход, не потопив ни одного корабля. Потоплена 23.4.1943 глубинными бомбами, сброшенными британской авиацией, восточнее мыса Фарвель у побережья Гренландии (59.50 С, 34.43 З); весь экипаж (54 чел.) погиб. Командир: капитан лейтенант Гельмут Кюррер (15.8.1942—23.4 1943). — Прим. ред.
Черт возьми, неужели это возможно? (фр.). — Прим. пер.
Канал и улица в Амстердаме. — Прим. ред.
Реферат гестапо IV — и не дробь, а просто 2 — занимался борьбой с саботажем. — Прим. ред.
Неверно. Криминальрат — это скорее всего гауптштурмфюрер СС (т.е. капитан), а штандартенфюрер — полковник. Всем гамбургским гестапо руководил штурмбаннфюрер (подполковник). — Прим. ред.
Черт возьми (фр.). — Прим. пер.
Имеется в виду полевая жандармерия. — Прим. ред.
44-го танкового полка никогда не существовало. Был 44-й танковый батальон, сформированный в феврале 1945 года. — Прим. ред.
Значок медсестры был более крупный и броский, чем ЗПЗ. — Прим. ред.
Автор имеет в виду особую притягательность петличных «птичек» Люфтваффе в глазах обывателей. — Прим. ред.
Имеются в виду зажигательные фосфорные бомбы. — Прим. ред.
Немецкий герой-антифашист, казнен 4.11.1936 в Гамбурге. — Прим. ред.
Немецкое белое полусухое вино. — Прим. ред.
Имеется в виду орден «Pour le Merite». Но за время войны ни один адмирал мечей к Рыцарскому кресту не получил, тем более имевший «Pour le Merite». — Прим. ред.
Читать дальше