Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.
Обед из одного блюда (нем.).
Учащийся 1-го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.
Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.
Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.
Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938—1945). — Примеч. ред.
Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.
Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.
На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.
Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.
Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.
Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.
Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.
Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть не могло. — Примеч. ред.
Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.
Господь с вами (лат.). — Примеч. пер.
Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.
Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.
Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.
Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.
Божества германо-скандинавского пантеона. — Примеч. ред.
Особая часть (нем.). — Примеч. пер.
Популярный сорт немецкого светлого пива. — Примеч. ред.
Отрывок из популярнейшей песни тех времен «Лили Марлен»: Обе наши тени выглядели, как одна, / Поэтому сразу можно было увидеть, / что мы любим друг друга. / И это видели все люди, когда мы стояли / Около фонаря… (нем.) — Примеч. ред.
Царство вечной молодости в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт». — Примеч. пер.
Имеется в виду Военный крест — престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один; при получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Примеч. ред.
Вперед, да здравствует Легион! (фр.) — Примеч. пер.
Имеется в виду горжет в форме полумесяца; их носили на шее фельджандармы — полицейские вермахта, которых на фронте называли «охотниками за головами». — Примеч. ред.
Звание чиновника финансовой службы армии, соответствующее капитану вермахта. — Примеч. ред.
Роман появился на свет в 1958 году. — Примеч. ред.
Все это кончится, / Все это пройдет. / Декабрьский шнапс / Мы получим в мае. / Сперва падет фюрер, / А затем партия (нем.). — Примеч. пер.
Имеется в виду гвардейский артиллерийский миномет «Катюша». — Примеч. ред.
Чокнуться можно! (фр.) — Примеч. ред.
Поднимись наверх, с Монмартра все видно! (фр.) — Примеч. ред.
Нам еще не надоело! (нем.) — Примеч. пер.
Плутон проводит аналогию с общеевропейской Тридцатилетней войной, бушевавшей в Европе в 1618—1648 гг., в которой династия Габсбургов (а фактически Священная Римская (Германская) империя) потерпела сокрушительное поражение. — Примеч. ред.
Речь идет о Моисее и библейском исходе евреев из Египта. — Примеч. ред.
Риффы — одно из берберских племен. — Примеч. пер.
Имеется в виду серия убийств (1913—1929), совершенная в Дюссельдорфе одним из самых известных маньяков в истории Петером Кюртеном. Преступник был схвачен и казнен, но успел совершить 79 преступлений. Кюртен предпочитал пить кровь своих жертв, а дважды совершал и акты каннибализма. — Примеч. ред.
Читать дальше