В Красной Армии не было транспортеров; были бронеавтомобили. — Прим. ред.
Видимо, не 24-я, а 14-я дивизия. — Прим. ред.
Видимо, не артиллерийская, а егерская. — Прим. ред.
RSHA (Reichssicherheitshauptamt) — Главное управление имперской безопасности. — Прим. пер.
Автор в очередной раз напутал со званиями и временами. Шелленберг был произведен в бригадефюреры 23.06.1944, т.е. уже после смерти Гейдриха, а Мюллер — 09.11.1941. В описываемый период (1940 год) Шелленберг был заместителем начальника группы IVE — контрразведка в составе гестапо, т.е. был подчиненным Мюллера. В политическую разведку его перевели только в 1941 году. — Прим. ред.
Почтальоном Мюллер никогда не был. — Прим. ред.
Видимо, имеется в виду абвер. — Прим. ред.
9 апреля 1940 года. — Прим. пер.
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
Автор не представляет себе назначения этой «бомбы» и возможности человека по заброске ее в амбразуру. — Прим. ред.
Фантазия автора. Ему везде видятся только бойцы НКВД, которых в реальности было незначительное количество и которые ничем не отличались от красноармейцев. — Прим. ред.
В СССР цветовой «разметки» на одежде заключенных не существовало, это было в Третьем рейхе. — Прим. ред.
Официальная фашистская пропаганда, распространяемая автором. — Прим. ред.
Артиллерийская батарея по штату имела 4-6 гаубиц, а не 24. — Прим. ред.
Это неверно. Героическими усилиями воины 39-й гвардейской стрелковой дивизии завод отстояли, и немцы в этом районе не смогли достичь Волги. — Прим. ред.
Штаб генерала Ф. Паулюса находился в подвалах Центрального универмага. — Прим. ред.
Грифа — сигарета с наркотиком. — Прим. авт.
В этом городе находилась военная тюрьма. — Прим. пер.
Вотан — в древнегерманской мифологии верховное божество — бог ветра и бурь, позднее — бог войны. — Прим. пер.
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
Лурд — небольшой город во Франции, один из центров паломничества католиков. Прославлен чудесными исцелениями. — Прим. пер.
В Сталинградской битве участвовали 3 кавалерийских корпуса, в которые входили 8 дивизий; в том числе были и казачьи части. — Прим. ред.
Несмотря на то что Енисейск — довольно старый город (основан в 1619 г.), он был и остается небольшим райцентром Красноярского края; в 1943 г. в нем проживало всего около 7-8 тыс. человек. Так что Порта действительно вряд ли знал о его существовании. — Прим. ред.
Зоопарк в Берлине. — Прим. авт.
В описываемый период Гейдрих был еще группенфюрером. — Прим. ред.
Геринг стал рейхсмаршалом лишь в июле 1940 года. — Прим. ред.
Либо парашютная, либо авиадесантная часть. — Прим. ред.
Дивизия «Мертвая голова», о которой идет речь, была переформирована в танковую только в октябре 1943 года, т.е. на тот момент она была моторизованной. — Прим. ред.
На тот момент Бургдорф был не начальником, а заместителем начальника. — Прим. ред.
Это абсолютно нереально, тем более что за такой подвиг он был бы сразу же награжден Рыцарским крестом. — Прим. ред.
Надо заметить, что «такую войну» Эйке уже видел — на его счету были бои в Демянском котле (янв. — окт. 1942 г.), где ситуация была такая же тяжелая, как под Сталинградом. — Прим. ред.
Автор, очевидно, полагает, что румынские боевые части, подобно цыганским таборам, кочевали под Сталинградом вместе с женами и детьми. — Прим. ред.
Скорее всего, не 10, а 100 г. По утверждению немецкого генерала Ф. Меллентина, до Рождества 1942 г. войскам выдавали по 100 г хлеба, а после Рождества паек был сокращен до 50 г. — Прим. ред.
Ср. с пред. прим.: т. е. 1 буханка на четверых; вес буханки минимум полкило — значит, на каждого приходилось минимум 120 г. — Прим. ред.
Слава победе! (нем.). — Прим. пер.
Германия, Германия превыше всего (нем). — Прим. пер.
Читать дальше