Семён Данилюк - Остров незрячих. Военная киноповесть

Здесь есть возможность читать онлайн «Семён Данилюк - Остров незрячих. Военная киноповесть» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2009, Издательство: Авторское, Жанр: prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров незрячих. Военная киноповесть: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров незрячих. Военная киноповесть»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Невероятная история, случившаяся в Померании, в последние дни Второй мировой войны.
Жизнь — лучший романист. Толчком для написания этой повести послужили невероятные события, случившиеся накануне капитуляции Германии

Остров незрячих. Военная киноповесть — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров незрячих. Военная киноповесть», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ich flöte drauf! [66] Плевать! — рявкнул Ранке. — Dort sind unsere Kinder, die wir nicht verteidigen konnten! Also, Ich warne allen, ich bin keine Ratte! Und sie haben nur einen Weg sofort in Gefangenschaft gehen… [67] Там наши дети, которых мы не защитили! Так вот, предупреждаю всех, я не крыса! И для вас только один способ немедленно уйти в плен…

Он потянулся к кобуре, с вызовом взглянул на своих солдат. И встретил уже другие глаза, — полные боли и решимости. Знакомые глаза тех, кого не раз водил в бой.

Сразу успокоившись, перестал теребить кобуру и будничным тоном скомандовал Торвальдсону:

— Landwärts anliegen!.. Zur Ausbootung vorbereiten! [68] К берегу!.. Приготовиться к высадке!

Глава 10. Честь имею!

Стынут в мраморе и бронзе имена показненной молодой мужицкой силы вдоль дороги, где протопала война, обелисков да крестов нагородила.

Место боя переместилось. Уводя танки от дюн, разведчики отходили в глубь острова. Горело уже три танка, но и разведчиков осталось всего одиннадцать. Последними отступали Захарчук и Карпенко. Случайная, наугад в темноту, пулеметная очередь прошила приподнявшегося Захарчука. Карпенко обернулся на звук, бросился к упавшему. — Опять симулируешь, москаль, — он принялся теребить неподвижное тело. — Захар, чего ты? Захарушка!.. Поняв, что Захарчук мертв, Карпенко впал в ярость. Забывшись, вскочил и принялся бессмысленно ошлепывать себя в поисках несуществующей гранаты.

Новая очередь сломала пополам самого Карпенко. Теперь разведчиков осталось девять. Траулер причалил к берегу неподалеку от валуна, подле которого застыла баронесса Эссен. Она жадно вглядывалась в сбегавших по трапу солдат. Завидев среди них офицера, подбежала к нему.

— Herr Offizier! Mit Ihnen muss… [69] Господин офицер! С вами должен быть…

— Wo sind die Kinder? [70] Где дети? — перебил ее Ранке.

— Ganz nahe [71] Совсем рядом. . — Баронесса указала направление. Очередной взрыв снаряда заставил ее втянуть голову в плечи. — Sie kommen zurecht. Wir wurden beschossen… [72] Вы очень вовремя. На нас напали…

— Ich weiß! Fünf Männer, um Kinder bringen zu helfen. Zehn stehen Wache [73] Знаю! Пять человек, помочь привести детей. Десять — охрана по периметру.

Он подозвал капитана:

— Hoffentlich, Ihre Kiste besteht die Kinder [74] Надеюсь, детей ваше корыто выдержит. .

Торвальдсон ткнул в разрывы:

— Wenn Panzer zum Ufer kommen, schaffen wir es nicht, abzulanden [75] Если танки выйдут на берег, мы даже не успеем отплыть .

Ранке кивнул.

— Frau, die Zeit drängt [76] Фрау, у нас мало времени. , — обратился он к баронессе. — Das Schiff fährt nach Dänemark. Wir können Sie und Kinder an Bord nehmen. Wenn Sie bereit sind, schiffen Sie sich ein. Вevorzugen Sie doch nicht unter Sovjietischen Gewalt bleiben, oder? [77] Судно идет в Данию. Можем принять вас с детьми на борт. Если готовы, грузитесь. Или предпочитаете остаться под Советами?

Баронесса, оглянувшись на полыхающий замок, покачала головой:

— Aber was fangen wir in Dänemark an? Ein ganz fremdes Land [78] Но что нам делать в Дании? Совершенно чужая страна. .

— Das ist Ihre Sache [79] Это ваша забота. . — Ранке, более не отвлекаясь, сбежал на берег.

— Wenn Sie wünschen, kann man nach Spanien fahren [80] Если желаете, можно в Испанию. , — услужливо подсказал Торвальдсон.

— Nach Spanien? — радостно вскинулась баронесса. — Es wäre wunderschön. Ich habe dort einflussreiche Freunde [81] В Испанию? Это было бы прекрасно. У меня там влиятельные друзья. .

— Also, alles ist ganz einfach. Sonnabends fährt von Malmo nach Lissabon ein Schiff, via spanische Hafen La Coruсa, es führt neutrale schwedische Flagge. Der Kapitän ist mein Kamerad, und für mässige Bezahlung… [82] Тогда все просто. По субботам из Мальме на Лиссабон уходит пароход под нейтральным шведским флагом — с заходом в испанский порт Ла-Корунья. Капитан — мой приятель и за умеренную плату…

— Ich lasse es an Dankbarkeitsbeweisen nicht fehlen! [83] Я отблагодарю вас! — Она спохватилась. — Sagen Sie bitte, wo ist main… [84] Скажите, а где мой?…

Но Торвальдсон успел отойти.

— Zwanzig Männer mit mir. Die Panzerfauste zum Gefecht! [85] Двадцать человек со мной. Фаустпатронщики, к бою! — донесся голос Ранке. — Wolf, Einladen ist ihre Pflicht! [86] Вольф, погрузка на вас!

— Jawohl! [87] Есть! — услышала баронесса над ухом. Лейтенант Вольф сбежал по трапу. Баронесса ухватила его за рукав:

— Entschuldigen Sie, mit ihnen muss mein Hofmeister sein [88] Простите, но с вами должен быть мой управляющий. .

Она сглотнула:

— Hat er doch geschwommen? Wenn Sie selbst hier sind [89] Он ведь доплыл? Раз вы здесь. .

— Ah, der Alte? [90] Ах, старик? — Вольф, занятый своими мыслями, неохотно отвлекся. — Ja, Sie dürfen kommen. Man hat ihn auf dem Decke gelegt [91] Да, можете пройти. Его положили на палубе. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров незрячих. Военная киноповесть»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров незрячих. Военная киноповесть» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остров незрячих. Военная киноповесть»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров незрячих. Военная киноповесть» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x