Семён Данилюк - Остров незрячих. Военная киноповесть

Здесь есть возможность читать онлайн «Семён Данилюк - Остров незрячих. Военная киноповесть» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2009, Издательство: Авторское, Жанр: prose_military, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Остров незрячих. Военная киноповесть: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Остров незрячих. Военная киноповесть»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Невероятная история, случившаяся в Померании, в последние дни Второй мировой войны.
Жизнь — лучший романист. Толчком для написания этой повести послужили невероятные события, случившиеся накануне капитуляции Германии

Остров незрячих. Военная киноповесть — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Остров незрячих. Военная киноповесть», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И вдруг, откинувшись, в самом деле завыл по-волчьи.

К офицерам подбежал Торвальдсон:

— Meine Herren! Würden Sie bitte aufhören! Wir befinden uns nur eine Meile von Rügen entfernt. Am Wasser verstärkt sich die Schallintensität. Wenn Russen etwas aufschnappen… Gott bewahre! Jeder Zufallstreffer… [41] Господа! Прошу прекратить. Мы всего в миле от Рюгена. Звук на воде усиливается. И не дай Бог, если русские услышат!.. Любое случайное попадание…

— Halt’s Maul! [42] Заткнись! — рявкнул Ранке. — Deine Kiste ist bezahlt. Und du darfst dich nicht ins Gespräch der Offiziere von der siegreichen deutschen Armee einmischen! [43] Тебе заплачено за твое корыто. И не сметь встревать в беседу офицеров победоносной германской армии!

Торвальдсон посерел. Вольф испуганно схватил приятеля за руку:

— Karl! Besinne dich! [44] Карл! Опомнись

Но Ранке уже не владел собой:

— So weit ist es also mit mir gekommen! Ein beschissener Skandinavier wird mir Verweis erteilen! Mein Land ist daneben. Es ist beschmiert, doch das maine!.. [45] Дожил! Каждый поганый скандинавишко будет мне указывать! А я возле своей земли. Обгаженной, но своей!..

При виде испуганных лиц собственных солдат Ранке ухмыльнулся:

— Seien Sie nicht feige! Um euch braucht sich kein Mensch zu kümmern. Russen sind bestimmt schon vor Freude besoffen. Das Deutschland liegt unter ihnen, und spreizt freiwillig die Beine. Und die letzte überreste des Reiches gehen in Gefangenschaft — mit Sang und Klang! [46] Да не дрейфьте, никому вы не нужны. Русские, поди, перепились от радости, — Германия-то под ними лежит. Да еще и сама ноги раскинула. А последние ошметки рейха в плен драпают — под музычку!

Он ненатурально загоготал и вдруг, прервавшись, «сделал стойку». Застыли и Вольф с Торвальдсоном. Повскакали с палубы солдаты.

С побережья острова Рюген все явственней доносилась танковая канонада.

— Sieh mal, irgendwelche Abteilung kämpft sich durch [47] Надо же, какая-то часть еще пробивается. , — озадаченно констатировал Вольф. — Seit drei Tagen sollte dort niemand bleiben [48] Уж дня три как никого не должно было остаться .

Торвальдсон, обеспокоенный недоброй задумчивостью, в которую впал Ранке, поспешил напомнить:

— Meine Herren, das Fangboot ist überladen. Wenn wir in Dunkelheit Seeland nicht erreichen, gibt es Gefahr, den Wachbooten in Sicht kommen. Sie werden uns gerade in See erschissen [49] Господа! Траулер перегружен. Потом, если мы по темноте не дойдем до Зеландии, велик шанс напороться на сторожевые катера. Они расстреляют нас прямо в море .

Ранке со сведенными скулами исподлобья взглянул на Вольфа, на сгрудившихся солдат и понял, что приказ идти на подмогу пробивающейся части может вызвать у исстрадавшихся, дошедших до крайности людей мятеж. Он отступился, бессильно бормоча:

— Und sollen das Arier sein! [50] И это — арийцы!

— Mann über Bord! [51] — Человек за бортом! — донесся крик с мостика.

— Boot aufs Wasser! [52] — Шлюпку на воду! — нехотя отреагировал Торвальдсон.

Находящиеся на палубе сгрудились на корме.

Через несколько минут из воды подняли обессилевшего, захлебывающегося кашлем пловца. Горевого колотило от озноба. Вольф молча сунул ему фляжку, к которой тот охотно припал.

— Wer ist das? [53] Кто такой? — подступился Ранке. — Und was für ein Beschüß? [54] И что там за стрельба?

— Ein Moment! Habe Wasser geschluckt. [55] Сейчас! Наглотался. — Горевой жестом показал, что его выворачивает. — Viele Jahre habe ich nicht geschwommen… Hab schon gedacht, ihr sichten mich nicht, — махнул он в сторону берега, — Dort sind Kinder [56] Столько лет не плавал… Думал уж, не заметите! Там дети! .

— Was für die Kinder? [57] Какие еще дети? — сердито поторопил Ранке. — Wer schießt? [58] Кто стреляет?

— Die blinde Krüppels… Die Mädchen nach Bombardierung. Wenn man hilft ihnen nicht, kommen dorthin Panzer. Sie wehren sich noch, aber gegen die Panzer… [59] Слепые калеки… Девочки после бомбежек. Если не помочь, их — танками! Пока отбиваются, но против танков… нечем обороняться.

У Ранке и у всех остальных глаза, что называется, полезли на лоб:

— Hör auf mit dem Quatsch! Wаs für die Panzer? [60] Что ты несешь? Кто— танками?

— Es scheint, Russischen. [61] Кажется, русские

— Und wer wahrt sich? Die blinde Krüppels? [62] А кто отбивается, — слепые калеки?!

— Auch die Russen [63] Тоже русские. . — Горевой увидел перед собой остолбенелые лица. Успокоительно помахал рукой. — Ein Moment, meine Herren, ein Moment! Das Herz… Ich habe von der Kälte entwonnt [64] Сейчас, господа. Сейчас! Сердчишко что-то прихватило. Отвык от холода. .

Он торопливо приложился к фляге.

…Закончивший рассказ Горевой откинулся к борту. Ухватившись рукой за грудь, трудно задышал. Но этого никто не заметил.

Ранке мрачно уставился на Торвальдсона. Понимая, что сейчас последует, Торвальдсон громко напомнил:

— Meine Herren! Bald graut es. Wenn wir an Seeland nicht gelängen… Möchten Sie schließlich am Leben bleiben? [65] Господа! Скоро начнет светать. Если мы не успеем добраться до Зеландии!.. В конце концов вы хотите выжить?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Остров незрячих. Военная киноповесть»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Остров незрячих. Военная киноповесть» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Остров незрячих. Военная киноповесть»

Обсуждение, отзывы о книге «Остров незрячих. Военная киноповесть» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x