Виктор Пелевин - Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)

Здесь есть возможность читать онлайн «Виктор Пелевин - Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Контркультура, Юмористические книги, Шпионский детектив, Культурология, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

p-6 … Ще стигнеш самото дъно на ада, както иска ръководството. В този сборник от пет разказа Виктор Пелевин разхожда читателите не само надлъж и нашир по света, но също така нагоре и надолу, в дълбочина, като им представя вижданията си за божественото и пъкленото от най-различни гледни точки, както и взаимоотношенията на героите си с тези метафизични категории. Получава се типичната за автора увлекателна, абсурдно постмодерна смесица от остроумие, фантастика, злободневна наблюдателност и дълбоко философски и религиозни разсъждения, която прави Пелевин любим автор на много поколения и различни социални прослойки руснаци, и не само — той е известен и превеждан в цял свят. Книгите му се издават и преиздават в големи тиражи, четат се ревностно от студенти, олигарси, политици и домакини. Цитират се на модни събирания и в медиите, обсъждат се в социалните мрежи. Виктор Пелевин е един от най-известните съвременни руски писатели, автор на множество разкази, повести, есета и нашумели романи като „Чапаев и Пустота“ и „Generation П“, носител на множество награди за литература. През 2009 г. Пелевин е определен за най-влиятелния интелектуалец на Русия.

Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Велика стара партия (англ.). — Бел.прев.

30

Така изглеждат парите сега (англ.). — Бел.прев.

31

Букв. „реч на омраза“, думи на омраза (англ.). — Бел.прев.

32

Съчетание от „майка“ и „форекс“ по аналогия с „motherfuckers“ — ругатня със същия смисъл като „еби си майката“ (англ.). — Бел.прев.

33

Своб О.Д.А. многоцелево въздушно безпилотно бойно средство „Освободител“ (англ.). — Бел.прев.

34

Напълно интегрирана връзка за данни (англ.). — Бел.прев.

35

Връзка за обмен на данни (англ.). — Бел.прев.

36

Букв. грийнспан бернанке евреи (ротшилд/федерален резерв/билдербергска група/световно правителство) (англ.). — Бел.прев.

37

Метод на разпит в ЦРУ, при който лицето на разпитвания се покрива с плат и се полива с вода, за да се симулира удавяне. — Бел.прев.

38

Тайни служби на Гугъл (англ.). — Бел.прев.

39

Човек, който се занимава с къси продажби (продажба на нещо, което не притежаваш, с надеждата да го купиш в бъдеще на по-ниска от продажната цена, за да реализираш печалба). — Бел.прев.

40

Игра на думи: тук в името на „Фокс Нюз“ Рох е изписано като Faux — фалшив (англ.). — Бел.прев.

41

Правилно е да се каже „кукиш“, но тъй като говорещият е американец, вероятно го произнася като cookies (англ. — бисквити). — Бел.прев.

42

Голямото даряване на Опра (англ.). — Бел.прев.

43

Слим Шейди пие негърска пикня; Слим Шейди — лирически герой на белия американски рапър Еминем (англ.). — Бел.прев.

44

Анаграма на Slim Shady, която означава „срах рядко“ (англ.). — Бел.прев.

45

Възстановяване на Своб О.Д.А. (англ.). — Бел.прев.

46

Израз, употребен от В. Путин през 1999 г. по повод борбата с терористите. — Бел.прев.

47

Израз, употребен от Д. Медведев по повод тежестта на собствените му думи. — Бел.прев.

48

Телман Исмаилов — предприемач милиардер, близък приятел на Юрий Лужков. — Бел.прев.

49

Пуснах една стрела в небето./ Загубих я. Падна в полето; цитат от „The Arrow and the Song“ („Стрелата и песента“) на Хенри Лонгфелоу (англ.). — Бел.прев.

50

Безметежността на Сирените (англ.). — Бел.прев.

51

Намек за популярната компютърна игра „Far Cry“, където наистина има руски кораб с такова име; „зол“ — рядко използвана форма на прилагателното „злой“, което означава „зъл“, „разярен“ и др.; „Тереньтяк“ — измислено фамилно име с невъзможно изписване на руски език (рус). — Бел.прев.

52

Гледната точка на зрителя (англ.). — Бел.прев.

53

Ъглосъкс тъпак (англ.). — Бел.прев.

54

Народи на Европа, вдигнете се! ГОЛДМАН САКС (англ.). — Бел.прев.

55

Игра на думи: САКС е заменено с близкото по звучене SUCKS (смуча; не струвам) (англ.). — Бел.прев.

56

„Техника за младежта“, „Знанието е сила“, „Млад техник“ (рус). — Бел.прев.

57

Бъдеще в миналото (англ.). — Бел.прев.

58

Това изречение е трудно за превод. Може Ал Ефесби да използва жаргон, свързан с играта на Форекс — бел.авт.; букв. „преброй точките си и умри“ (англ.). — Бел.прев.

59

Поетична несправедливост (англ.). — Бел.прев.

60

Платон. Държавата. София: Наука и изкуство, 1981; прев. проф. Александър Милев; следващите цитати са от същото издание. — Бел.прев.

61

Венедикт Ерофеев. Събрани съчинения. Москва — Петушки. София: Парадокс, 2002; прев Борис Мисирков. — Бел.прев.

62

Поклонници на богинята Кали. — Бел.прев.]; Коректното произношение на названието е тхуги . — Бел. NomaD.

63

Първата благородна истина на будизма: животът е неотделим от страданието. — Бел.авт.

64

Мобилни телесистеми — руски мобилен оператор. — Бел.прев.

65

Последен ден от живота ти (англ.). — Бел.прев.

66

Михаил Булгаков, „Майстора и Маргарита“. — Бел.прев.

67

Медведев и Путин. — Бел.прев.

68

Главлит — Главно управление за работата на литературата и издателствата, институция за цензуриране на литературата и издателствата в СССР. — Бел.прев.

69

Анастас Микоян — съветски политик, един от организаторите на сталинските репресии. — Бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ананасов компот за прекрасната дама (Войн@ и Мiр)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x