Велика стара партия (англ.). — Бел.прев.
Така изглеждат парите сега (англ.). — Бел.прев.
Букв. „реч на омраза“, думи на омраза (англ.). — Бел.прев.
Съчетание от „майка“ и „форекс“ по аналогия с „motherfuckers“ — ругатня със същия смисъл като „еби си майката“ (англ.). — Бел.прев.
Своб О.Д.А. многоцелево въздушно безпилотно бойно средство „Освободител“ (англ.). — Бел.прев.
Напълно интегрирана връзка за данни (англ.). — Бел.прев.
Връзка за обмен на данни (англ.). — Бел.прев.
Букв. грийнспан бернанке евреи (ротшилд/федерален резерв/билдербергска група/световно правителство) (англ.). — Бел.прев.
Метод на разпит в ЦРУ, при който лицето на разпитвания се покрива с плат и се полива с вода, за да се симулира удавяне. — Бел.прев.
Тайни служби на Гугъл (англ.). — Бел.прев.
Човек, който се занимава с къси продажби (продажба на нещо, което не притежаваш, с надеждата да го купиш в бъдеще на по-ниска от продажната цена, за да реализираш печалба). — Бел.прев.
Игра на думи: тук в името на „Фокс Нюз“ Рох е изписано като Faux — фалшив (англ.). — Бел.прев.
Правилно е да се каже „кукиш“, но тъй като говорещият е американец, вероятно го произнася като cookies (англ. — бисквити). — Бел.прев.
Голямото даряване на Опра (англ.). — Бел.прев.
Слим Шейди пие негърска пикня; Слим Шейди — лирически герой на белия американски рапър Еминем (англ.). — Бел.прев.
Анаграма на Slim Shady, която означава „срах рядко“ (англ.). — Бел.прев.
Възстановяване на Своб О.Д.А. (англ.). — Бел.прев.
Израз, употребен от В. Путин през 1999 г. по повод борбата с терористите. — Бел.прев.
Израз, употребен от Д. Медведев по повод тежестта на собствените му думи. — Бел.прев.
Телман Исмаилов — предприемач милиардер, близък приятел на Юрий Лужков. — Бел.прев.
Пуснах една стрела в небето./ Загубих я. Падна в полето; цитат от „The Arrow and the Song“ („Стрелата и песента“) на Хенри Лонгфелоу (англ.). — Бел.прев.
Безметежността на Сирените (англ.). — Бел.прев.
Намек за популярната компютърна игра „Far Cry“, където наистина има руски кораб с такова име; „зол“ — рядко използвана форма на прилагателното „злой“, което означава „зъл“, „разярен“ и др.; „Тереньтяк“ — измислено фамилно име с невъзможно изписване на руски език (рус). — Бел.прев.
Гледната точка на зрителя (англ.). — Бел.прев.
Ъглосъкс тъпак (англ.). — Бел.прев.
Народи на Европа, вдигнете се! ГОЛДМАН САКС (англ.). — Бел.прев.
Игра на думи: САКС е заменено с близкото по звучене SUCKS (смуча; не струвам) (англ.). — Бел.прев.
„Техника за младежта“, „Знанието е сила“, „Млад техник“ (рус). — Бел.прев.
Бъдеще в миналото (англ.). — Бел.прев.
Това изречение е трудно за превод. Може Ал Ефесби да използва жаргон, свързан с играта на Форекс — бел.авт.; букв. „преброй точките си и умри“ (англ.). — Бел.прев.
Поетична несправедливост (англ.). — Бел.прев.
Платон. Държавата. София: Наука и изкуство, 1981; прев. проф. Александър Милев; следващите цитати са от същото издание. — Бел.прев.
Венедикт Ерофеев. Събрани съчинения. Москва — Петушки. София: Парадокс, 2002; прев Борис Мисирков. — Бел.прев.
Поклонници на богинята Кали. — Бел.прев.]; Коректното произношение на названието е тхуги . — Бел. NomaD.
Първата благородна истина на будизма: животът е неотделим от страданието. — Бел.авт.
Мобилни телесистеми — руски мобилен оператор. — Бел.прев.
Последен ден от живота ти (англ.). — Бел.прев.
Михаил Булгаков, „Майстора и Маргарита“. — Бел.прев.
Медведев и Путин. — Бел.прев.
Главлит — Главно управление за работата на литературата и издателствата, институция за цензуриране на литературата и издателствата в СССР. — Бел.прев.
Анастас Микоян — съветски политик, един от организаторите на сталинските репресии. — Бел.прев.
Читать дальше