Небесното око се разтвори като огнено цвете. Маша почувства, че се носи към него, както преди се носеше към блещукащите точки на създадената от ангела сфера.
За миг отново видя хотелската стая, където потният скиор танцуваше пред камината с две кикотещи се девойки, и разбра, че се събужда от сън, който така и не е могла да сънува. Последното, което успя да различи, беше оставена на масата кутия с нарисуван отстрани ананас — Маша си помисли, че сега никога няма да разбере какъв е вкусът на компота вътре. Но там, където се събуждаше, вече не можеше да довърши тази мисъл.
Тя за последен път махна с шестте си крила и престана да бъде първо Маша, после празненството в хотелската стая, после плоското дъно на бутилката, в което се отразяваше ангелът — а после и самият ангел.
Картата на завистта се разсипа на угасващи искри, спряха лифтовете, престана да бълбука шампанското в чашите и помръкнаха топките на елхата. А когато се затвори пламтящото с елмазен огън небесно око, изчезна синьо-черното пространство, в което допреди малко висеше ангелът — и всичко отново стана Това, което винаги е било и ще бъде.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7632
Издание:
Виктор Пелевин. Ананасов компот за прекрасната дама
ИК Прозорец, София, 2013
Редактор: Калоян Игнатовски
Художник на корицата: Виктор Паунов
Коректор: Станка Митрополитска
ISBN: 978-954-733-789-3
Виктор Пелевин
Ананасная вода для прекрасной дамы
Эксмо
Предпечат: Калина Павлова
Печат: Инвестпрес АД
Горящ храст (англ.). — Бел.прев.
Аз съм еврейчето, написало Библията (англ.). — Бел.прев.
Средно ниво за напреднали (англ.). — Бел.прев.
Федерална служба за сигурност на Руската федерация. — Бел.прев.
Драги ми (фр.). — Бел.прев.
Друже мой (фр.). — Бел.прев.
Букв. „Отрядът на W“, Dubya — W, инициалът на второто име на Джордж Буш, произнесен на тексаски диалект; прякор на Буш (англ.). — Бел.прев.
Борис Чичибабин. Ночью черниговской с гор араратских… — Бел.прев.
Гаврила Державин. Бог. Сп. Литературен свят, http://literaturensviat.com, прев. Красимир Георгиев. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
Пак там. — Бел.прев.
И ще познаеш, че името ми е Господ, когато извърша над теб моето отмъщение (англ.). — Бел.прев.
Защото Аз съм Господ, Бог твой! (англ.) — Бел.прев.
„Долината на сянката“ и „пътят на праведните“ (англ.). — Бел.прев.
Архаични форми на „теб“ и „ти“ (англ.). — Бел.прев.
Ох, мамка му (англ.). — Бел.прев.
Прости ми, отче, задето съгреших (англ.). — Бел.прев.
Цитат от популярната песен на Дон Маклийн „American Pie“; букв. „тримата души, на които най-много се възхищавам“ , става дума за Бог Отец, Бог Син и Светия Дух (англ.). — Бел.прев.
Често срещан израз в методистките проповеди, букв. „моето пасторство на помирението“ (англ.). — Бел.прев.
Фьодор Сологуб. Когда я в бурном море плавал… — Бел.прев.
Близко разстояние, близост (англ.). — Бел.прев.
Букв. свободоосвободител (англ.). — Бел.прев.
Вероятно авторът намеква за опита на писателя Владимир Сорокин като либретист на операта „Децата на Розентал“, в отговор на която негови „почитатели“ слагат клекало до Болшой театър, където всеки желаещ може да хвърля страници от последния му роман, клекалото е махнато и авторът е обвинен в порнография; рублъово-успенска насоченост — аналогия с Рубльово-Успенското шосе, край което живеят най-богатите московчани, а В. Сорокин също има вила в подобен крайградски район. — Бел.прев.
Гой — неевреин; „гой парад“ — израз, създаден по аналогия с „гей парад“; „Руски марш“ — провеждано всяка година шествие на руските националисти. — Бел.прев.
Мардан Палас — петзвезден хотел в Анталия, Турция. — Бел.прев.
Руски политик, бивш министър на вътрешните работи и председател на парламента, лидер на партията „Единна Русия“. — Бел.прев.
Читать дальше