Мэдисон едет в государственный обезьянник. Фиаско приговорили на суде, похожем на базар третьего мира. Когда вошли присяжные, их душили одеяния.
— Раз и навсегда исправьте преступника, — сказал им судья, — или побуждение повторять за ним станет всеподавляющим.
Трудно было однозначно сказать, на чьей стороне Гарпун Спектр.
— Сложно сказать о Фиаско что-нибудь, что ещё никто не говорил, — заявил он. — Отважный во всех сферах жизни, он оставил отпечаток своей личности на лице у меня и многих, кто сегодня здесь собрался. Он настолько храбр, что его яйца1 — угроза нам всем. — Взрывная гибель Автоносорога пару лет назад поло жила конец камере смертников — Гарри отправили к рокеру Розенбергу.
За стеклом комнаты неудачников находится приёмная, обитая мигреневыми планками. Приводят Фиаско, всего наряженного в наручники с электрозапорами, и швыряют внутрь. Невзирая на тюремную одежду, перещёлкивающиеся контакты и пуленепробиваемый загар делают его лёгкой мишенью быстрорастворимой моды. Он хмурится на посетительницу: у неё на воротнике плаща и на тулье шляпы капли дождя.
— Сказали, что ко мне пришли, я уж решил, что это Китти. Где я тебя раньше видел?
— Знаешь Тэффи Атома, так сказать, больше чем хотел, да, Гарри? Ты нас видел в Крепости. Я его партнёрша.
— Атом. Модальность ЧД, да? И была какая-то история с его отцом.
— Главный клоун в цирке. Погиб при аварии мини-машины. Вылетел прямо на капот. Отвалились все четыре колеса. Тэфф так и не оправился.
— Жёсткий надлом. Значит, ты Барбитур. Скажи, как я выгляжу?
1В английском языке наличие яиц сильно коррелирует с мужеством обладателя.
— Недожаренным. Но скоро будешь выглядеть как дорито, дружок.
— Прямо в точку.
— Значит, в конце ты не замёрзнешь.
— Мой стиль. Знаешь, мы с Китти часто занимались тазерным сексом.
— Она о тебе особо не говорит.
— Очень скрытная леди.
— Настолько, — Мэдисон зажимает амортизатор губами и прикуривает, — что её там не было.
— Дистанционно нет отдачи — она идеальный преступник.
— Никто не идеален, Гарри. Тебе надо было уезжать из города, пока была такая возможность.
— Моя мораль была в аду разработки. Я сроду ничего похожего не делал.
— Похожего на что?
— Халтурка на стороне. В один прекрасный день я осознал, что мы с Китти окажемся в двадцатимиллионном доме и будем биться за еду с белугой, представля-ешь? Что, мне надо было оставаться на этой работе, пока я бы не покончил с ней кулаками? Легко, как пасть в очереди, уверен. Но когда я взял образец той тыквы…
— Ты знал, что она, должно быть, дорогая, да? Джентльмен ради неё так напрягался.
— Не сразу. — Фиаско кажется смущённым. — Я считаю бдительность разновидностью ненадёжности. Доставил мозги Кэндимену, но потом во мне просну-лось что-то вроде интуиции. У некоторых болят ноги при перемене погоды — я чувствовал её в своей рубашке. В штанах появился настоящий якорь. Так что я вер-нулся на следующий день, спёр мозги и как следует разглядел эту прелесть. Похоже на древесный нарост и на ощупь — как яйцо в мешочке. Потом я понял, что не знаю, кому продать тыкву. Не знал даже, почему из-за неё столько шума. Но вот мне надо куда-то пристроить голову, исходящую паром. Сбыть её я не могу, вернуть джентльмену тоже, и я решил: пожалуй, спихну её Термидору, скажу, что случайно увидел хорошую штуку и занялся ею как бы от его имени, никто знать ничего не знает, как обычно. Но к тому моменту прошло немного времени, я не знал, какой приём встречу, может, придётся спешно скрываться, и конечно я не вплыл в двери Крепости с товаром в протянутых руках. Самый лёгкий способ сойти с ума — послать его по почте.
— Камера хранения?
— Центральный вокзал Светлопива. Пять-восемь-девять. Ключ отправил по почте Сайта-Клаусу.
— Забавно.
— Что?
— Почему ты всё рассказываешь, Гарри? Мы с Тэффом не особо тебе помогали.
— Всё перевернулось, мисс Барбитур. Понимаешь, смертный приговор — как декларация любви. Несколько слов — и весь мир изменился. Жизнь поздоровалась со мной пинком.
— Если ты выйдешь, группировка разберёт тебя на части и выбросит инструкцию.
— Меня не выпустят — Блинк набирает негодование за щёки, как хомяк. — Скорее всего, я щёлкну, как жук на сковородке.
Мэдисон гасит аморт.
— Ладно, спасибо тебе, Гарри. — Она встаёт, чтобы уйти.
— Эй, мисс, увидишь Китти, передай ей, что я её люблю. Скажи, я буду ждать её на сухой стороне.
— Обязательно, Гарри.
Читать дальше