— Вы автор «El Mundo de Sofia»? [7] «Мир Софии» (исп.) . Книга Юстейна Гордера (1991), которая принесла ему всемирную славу и переведена на 46 языков.
Я кивнул, и тогда он, склонившись над коробкой, закрыл её и аккуратно поставил на небольшую стопку рукописей, словно подчёркивая, что именно эта вещь — вовсе не то, что он горел бы желанием продать. А возможно, у него, уже знавшего, кто я такой, появились свои особые соображения.
— A letter to Saint Augustine [8] Письмо к Блаженному Августину? (англ.) .
? — спросил я.
Мне показалось, что он обеспокоенно улыбнулся.
— И ты [9] Гордер — норвежец, а в его родной стране, как и во всей Скандинавии, распространено привычное обращение на «ты».
полагаешь, что оно подлинное?
— Не исключено. Но письмо попало ко мне всего несколько часов назад, и если б я был абсолютно уверен, что это сочинение — именно то, за что оно себя выдаёт, оно бы здесь не лежало.
— Как оно тебе досталось?
Он засмеялся.
— Я бы не очень долго продержался в антикварном бизнесе, не научись я охранять интересы моих клиентов.
Меня начал одолевать своего рода зуд нетерпения.
Я спросил:
— Сколько ты хочешь за это письмо?
— Пятнадцать тысяч песо.
Пятнадцать тысяч — это был удар ниже пояса! Пятнадцать тысяч за рукопись, которой, вероятно, могло быть несколько сотен лет, но которая явно представляла собой письмо от возлюбленной Августина. В лучшем случае речь могла идти о списке дотоле неизвестного послания этому отцу Церкви или, скорее, о списке копии, сделанной с единственной — ещё более древней — копии.
Однако же это послание могло быть некогда с тем же успехом начертано в каком-нибудь латиноамериканском монастыре где-то в XVII или XVIII веках. Но даже этого бы вполне хватило, чтобы увезти рукопись домой в Европу. Я слышал, что в известных монастырских кругах время от времени сочиняли подобного рода апокрифы [10] Сочинения, не признаваемые подлинно библейскими.
, адресованные якобы католическим святым или полученные от них.
Антиквар начал было закрывать лавку, и я протянул ему кредитную карточку VISA [11] Международная банковская система.
.
— Двенадцать тысяч песо, — сказал я.
Эта сумма составляла почти сто тысяч норвежских крон, которые были бы заплачены за нечто, возможно, вообще не представлявшее никакой культурной ценности. Но я — любопытен, и я не первый человек на свете, заплативший дорогую цену за своё любопытство. Читая «Исповедь» Августина ещё много лет тому назад, я уже тогда пытался поставить себя на место этой его возлюбленной. А взгляд Августина на любовные отношения между мужчиной и женщиной оставил неизмеримо глубокие следы в моей душе.
Книготорговец принял моё предложение, он пошёл на уступки и ответил:
— Думаю, разумнее всего рассматривать эту сделку как своего рода рискованное предприятие.
Я тряхнул головой, так как не понял, что он имел в виду.
Тогда он пояснил:
— Либо я совершаю невероятно выгодную сделку, либо ты — сделку ещё более прибыльную.
Сняв копию с кредитной карточки, он с грустным выражением лица сказал:
— Я сам даже не прочитал эту рукопись. Через несколько дней цена бы её либо во много раз увеличилась, либо я швырнул бы коробку вон в ту корзинку!
Я бросил взгляд на стоявшую в стороне корзинку — она была полна старых картонных папок. На ценнике, торчавшем из корзинки, значилось: «2 песо».
Но всё-таки самую лучшую сделку совершил я! «Codex Floriae» ныне датирован концом XVI века; чрезвычайно достоверно также то, что начертан он в Аргентине.
Под большим вопросом лишь одно: существовал ли на самом деле старинный пергамент, списком которого является «Codex Floriae».
Лично я больше не сомневаюсь, что письмо — подлинное и что оно, стало быть, в конце концов принадлежит перу многолетней сожительницы Августина. Мне кажется почти невозможным даже предположить, что оно сочинено в Аргентине в конце XVII столетия. Тогда, несмотря на всё, проще представить себе, что письмо это действительно относится к эпохе Августина. И синтаксис, и лексика в рукописи словно бы вычеканены во времена поздней античности: ведь письму Флории присущи как чувственность, так и почти безрассудно-отчаянная религиозная рефлексия.
Осенью 1995 года я взял с собой рукопись в Рим, чтобы передать её в библиотеку Ватикана для более тщательного анализа. Меж тем большой помощи оттуда я не получил. Напротив, Ватикан упорно утверждает, что его библиотека никогда не получала «Codex Floriae». Меня это не удивляет, хотя я, ничуть не колеблясь, уверен, что «Codex Floriae» принадлежит католической церкви. Естественно, я позаботился о том, чтобы снять фотокопию с рукописи, а весной 1996 года попытался облечь письмо в норвежское речевое одеяние. Что касается цитат из «Исповеди» Августина, приводимых в письме, я всё же предпочёл придерживаться выдающегося норвежского перевода первых десяти книг этого произведения (в серии Torleif Dahls Kulturbibliotek, Aschehoug, 1992 [12] «Библиотека культуры» Турлейфа Даля, изд-во «Аскехоуг», 1992 (норв.) .
).
Читать дальше