· А еще есть такое выражение «high as a kite» – вдребадан пьян (дословно – «пьян как коршун»).
В общем, получается:
Нобле пьян «as a noble», но не так круто как Керуак, который, судя по всему, уже «as a kite».
[49] Финистер – название области около Бреста.
[50] Кондуктор делает упор на парижское «р–р», а Керуак – на старое бретонское название.
[51] Little Prince – Little Prick.
[52] Совершенно точно.
[53] Позвякивающих.
[54] Quére – Québec.
[55] Презрение.
[56] На самом деле in the foggy foggy foggy dew (по туманной туманной туманной росе). Цитата из известной ирландской песни, о том как батальоны повстанцев против гадов–англичан в полной тишине входят в город (Дублин), а единственные звуки, слышные в это зловещее утро — это колокол, разносящийся в утреннем тумане (или по утренней росе), и так далее, и так далее…
[57] Кимбры – германское племя, предположительно родом из Ютландии, которое вторглось в Северную Италию и было разбито римлянами.
[58] Уоллейс Бири – киноактер, играл гадов всяких.
[59] Не совсем понятно, зачем сюда приплетен был Рейх – австрийский, потом американский психиатр и биофизик, разработавший вымороченную систему спасения человечества от неврозов, психических и социальных. По ходу дела он в своих экспериментах употреблял наркотики, поэтому был посажен на два года. Может, под «рейховским щитом» Керуак имеет ввиду что был просто пьян сильно.
[60] Если кому интересно, как это звучит на самом деле:
Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.
[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.
[62] В колледже Керуак был футболистом.
[63] Aide–de–camp – адъютант.
[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).
[65] This tester of man`s patience and woman`s panties – любитель испытывать мужское терпение (patience) и женское нижнее белье (panties). К сожалению, я смог найти только «рифму» гордость–стойкость.
[66] «this boneyard of decay eating at rusty horse shoes hoping to win a game from…» ”кладбище разложенья жрущее из ржавой подковы желая выигрыша» – но как мне объяснили, подкова (horseshoe) – это такая американская игра, типа наших городков, только кидаются при этом на вбитые в землю колышки лошадиные подковы. Чтобы лишнего не объяснять, переведено по–другому.
[67] Туалет на старофранцузском.
[68] The west is the best, переделанная реклама сигарет West, «Запад лучше всех». Это потому что Брест находится на самом западе Франции, а Эльзас – на самом востоке, у немецкой границы, откуда они и научились пиво делать.
[69] Американский журналист, живший в Париже и писавший о нем.
[70] Один из бретонских принцев.
[71] … old Baron crying for his hounds in his weird wield weir – старый барон оплакивающий своих гончих в его странном владении у запруды. Weird wield weir – хорошая звуковая перекличка по–английски, но по–русски не получается никак, ну я и не стал заморачиваться.
[72] «Ты работаешь на почте и не знаешь даже где находится контора – такой важности?»
[73] Бэкон и Кок – английские философы и юристы.
[74] Американский чернокожий актер–комик.
[75] SAC — Strategic Air Command - стратегическое авиационное командование.
[76] Крайтон Джеймс Эдвин – американский философ–идеалист.
[77] Алло, да, пять, ага, четыре, ага, два, хорошо»
[78] Алмало и маркиз де Лантенак – персонажи книги Гюго «93–й год».
[79] Странная фраза. Ciborium – коробочка, в которой хранятся облатки для причастия.
[80] Королева Виктория – трансатлантический лайнер.
[81] Без сомнения, мсье.
[82] По–английски Жан (Jean) и Жанна (Jeanne) звучит одинаково.
[83] Это по–русски не совсем понятно. Дело в том, что Шон, О`Ши, Мэрфи – это все ирландские имена, а ирландцы знамениты тем что знают толк в огненной воде. К тому же дело было в пабе -–ирландском кабаке. Поэтому Джек и назвался Шоном.
[84] В оригинале – gazotsky style.
[85] Сеймур Гласс – сэлинджеровский персонаж, из «Выше стропила, плотники». Сеймур Уайз – старый друг Керуака, который когда–то врубил его в джаз.
[86] Питер Абеляр (1079 – 1142) – французский теолог. У него, кстати, интересная история: в юности он стал учителем 17–тилетней Элуаз, дочки каноника церкви Нотр–Дам–Де–Пари, и доучительствовался до того что вскорости они вместе бежали в Бретань, где она родила ему сына. Вернувшись в Париж, они тайно обвенчались. Тогда добрый каноник отомстил ему – отловил и кастрировал. Абеляр этому огорчился, и удалился в монастырь. Элуаз тоже, в женский. Он стал основателем монашеской школы, называющейся Параклит (Это название несколько раз мелькает в этой книжке). Так же стал называться и монастырь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу