[22] В корнийском и бретонском языках большинство названий городков и деревень начинается со слога «кер» («дом, место» по–бретонски).
[23] А в Бретани вот есть область Корнуэль (Cornouialles), почти Корнуолл (Cornwall), что тоже доказывает близость бретонцев и корнийцев.
[24] Питер Селлерс – известный в те года актер–комик. В сериале «Розовая пантера» получал по жбану очень часто.
[25] Янсенизм, течение в католицизме, начало которому положил нидерландский богослов 17 в. Янсений (Jansenius). Распространился главным образом во Франции (центр — Пор–Руаяль)
[26] Закуски.
[27] В оригинале «and too expensive for anything so avid as quick simple break of fast». Во первых, «avid» значит «жадный», а не «обычный», а «break of fast» я поначалу вообще не понял. Пришлось пожаловаться. Вот что написал Деннис Кардвелл:
«Завтрак (breakfast) дословно значит «прекращение ночного поста (breaking the fast of the night… fasting = not eating). А вот «avid» у меня в голове никак не устаканивается, потому что значит «очень жадный». Или на старофранцузском «стремление, сильное желание». В том контексте в каком его употребил Джек, я этого не понимаю. Думаю, что он имел ввиду «обычный, обыденный» вместо «жадный»… но кто его знает???»
Присоединяюсь к последнему высказыванию. Но очень жаль что передать словесную завитушку breakfast = break of fast по–русски невозможно.
[28] Три франка пятьдесят.
[29] В оригинале почему–то по–немецки mit wine.
[30] Для русского уха разницы все равно никакой считай нету, так что не берите в голову. Кстати, русский акцент видимо похож на квебекский, поэтому русских во Франции частенько спрашивают, не «квебекуа» ли вы, мсье.
[31] Король – roi (руа).
[32] Колесо.
[33] Шею.
[34] … he wouldn`t have invited you to the Versailles dance but given you a roué with a hood over his head to deal with your impertinent cou, or coup, and couped it right off and recouped you nothing but loss.
Тут французское cou рифмуется с французским coup (удар), потом от этого coup делается несуществующий английский глагол couped (рубил), который в свою очередь рифмуется с существующим английским глаголом recouped (возместил) («и не возместил бы ничего, оставил одну потерю», вот как должна бы звучать концовка). Ага, забыл, вначале со всем этим безобразием рифмуется еще и roué. Так что не ругайте меня пожалуйста что плохо перевел.
[35] let loose blasts and pataraffes of chalivarie French.
[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.
[37] Хорошо!
[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.
[39] «Тишина в Липсе».
[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.
[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:
«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»
Здесь он поправляется на литературный язык wouldn`t have вместо негритянского wouldna.
[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.
[43] Добрый день, мой отец.
[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.
[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.
Паскаль (Pascal) Блез (1623–62), французский математик, физик, религиозный философ и писатель. …. Сблизившись с представителями янсенизма, с 1655 вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевре французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубликованы в 1669) Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»). Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Энциклопедия Кирилла и Мефодия)
[46] Разные смешные французские штучки получаются. Например, Шансэкре (Champsecret) – секретное поле.
[47] Commissaire – не только комиссар полиции, на и вообще человек занимающий какую–то должность. Тут, видимо, проводник. Все прямо как у нас!
[48] Плохой перевод, в котором все словесные игрушки пропали и мало чего дается взамен.
«He disappeared into the night like a Céline character but what`s the use of similes when discussing a gentleman`s departure, and high as a noble at that, but not as drunk as me».
Тут обыгрываются две вещи:
· ‘high as a noble» «пьян как благородный (дворянин)». Фамилия Нобле (Noblet) имеет этот же «благородный» корень.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу