Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают. Направляемая сигналами Хигинса, она с заученной грацией подходит к миссис Хигинс.
Элиза(произносит слова с педантичной чистотой, приятным музыкальным голосом). Здравствуйте, миссис Хигинс. Мистер Хигинс передал мне ваше приглашение.
Миссис Хигинс(приветливо). Да, да! Я очень рада вас видеть.
Пикеринг. Здравствуйте, мисс Дулитл.
Элиза. Если не ошибаюсь, полковник Пикеринг?
Миссис Эйнсфорд Хилл. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулитл. Я помню ваши глаза.
Элиза. Здравствуйте. (Грациозно опускается на тахту, заняв место, которое только что освободил Хигинс.)
Миссис Эйнсфорд Хилл(знакомя). Моя дочь Клара.
Элиза. Здравствуйте.
Клара(возбужденно). Здравствуйте! (Садится рядом с Элизой, пожирая ее глазами.)
Фредди(подходя). Я уже имел счастье…
Миссис Эйнсфорд Хилл(представляя). Мой сын Фредди.
Элиза. Здравствуйте.
Фредди кланяется и совершенно покоренный, опускается в елизаветинское кресло.
Хигинс(внезапно). Ах, черт побери, теперь я вспомнил!
Все уставились на него.
Хигинс. Ковент-Гарден! (Сокрушенно.) Вот нелегкая!
Миссис Хигинс. Генри! (Заметив, что он собирается сесть на ее письменный столик.) Не садись на мой письменный стол – сломаешь.
Хигинс(хмуро). Прошу прощения.
Направляется к дивану, но по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы. Ругаясь сквозь зубы, приводит все в порядок и, завершив наконец свое неудачное путешествие, обрушивается на диван с такой силой, что диван трещит. Миссис Хигинс наблюдает за ним, но сдерживается и молчит. Долгая тягостная пауза.
Миссис Хигинс(прерывая молчание). Как вы думаете, будет сегодня дождь?
Элиза. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части Британских островов, постепенно захватит и восточные районы. Судя по барометру, существенных перемен в состоянии атмосферы не предвидится.
Фредди. Ха-ха-ха! Как смешно!
Элиза. Что тут смешного, молодой человек? Держу пари, я все сказала, как надо.
Фредди. Восхитительно!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Надеюсь, в этом году не будет неожиданного похолодания! Кругом столько случаев инфлюэнцы. А наша семья так подвержена ей – каждую весну все заболевают.
Элиза(мрачно). Тетка у меня померла, так тоже сказали – от инфлюэнцы.
Миссис Эйнсфорд Хилл сочувственно прищелкивает языком.
Элиза(тем же трагическим тоном.) А мое такое мнение – пришили старуху.
Миссис Хигинс(озадаченно). Пришили?
Элиза. Факт! Боже ж ты мой, с чего бы это ей помирать от инфлюэнцы? Прошлый год она дифтеритом болела – и то как с гуся вода. Она аж посинела, я своими глазами видела. Все уж думали, ей крышка, а папаша мой возьми ложку да и начни ей в глотку джин лить, так она сразу очухалась и полложки откусила.
Миссис Эйнсфорд Хилл(потрясенная). Господи!
Элиза(нагромождая улики). Ну, скажите на милость, с чего бы такой здоровенной тетке вдруг помереть от инфлюэнцы! А куда девалась ее новая соломенная шляпа, что должна была достаться мне? Стибрили! Вот я и говорю: кто шляпу стибрил, тот и тетку пришил!
Миссис Эйнсфорд Хилл. А что это значит – пришил?
Хигинс(поспешно). О, это модное светское выражение. Пришить человека значит убить его.
Миссис Эйнсфорд Хилл(Элизе, в ужасе). Неужели вы серьезно думаете, что вашу тетушку убили?
Элиза. Великое дело! Да эта публика могла пристукнуть ее за шляпную булавку, не то что за целую шляпу.
Миссис Эйнсфорд Хилл. И все же вашему отцу не следовало вливать ей в горло алкоголь. Это действительно могло убить ее.
Элиза. Кого? Ее? Да для нее джин – что материнское молоко для младенца. Моему ли папаше не знать, что за штука джин? Он на своем веку немало за галстук залил.
Миссис Эйнсфорд Хилл. Вы хотите сказать, что ваш отец много пил?
Элиза. Пил? Лакал без передышки, черт бы его подрал!
Миссис Эйнсфорд Хилл. Как вы, должно быть, страдали!
Элиза. Нисколечко! Как я замечала, это ему только на пользу шло. Да он и не то чтобы подряд глушил, запоем. (Весело.) Так, бывало, загуляет время от времени. Он, когда выпивши, куда лучше становится. Вот сидит он без работы, а мать дает ему четыре пенса и велит домой не приходить, пока он не напьется, потому что тогда он веселый да ласковый. Многим женщинам приходится своих мужей поить, а то, пока они не выпивши, с ними и житья нет. (Окончательно почувствовав себя как дома.) Тут ведь какой переплет получается. Вот, к примеру, человек совесть имеет, так трезвого она его ух как заедает, и он от этого на стенку лезет. А долбанет стаканчик-другой, горя как не бывало. (К Фредди, который корчится от сдерживаемого смеха.) Эй, молодой человек! Вы чего ржете?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу