В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.
Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.
coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).
Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.
Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст .— В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).
— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».
… как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю .— Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».
… при Альбрехте Мекленбургском .— При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363—1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)
— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты. — Густав-Адольф (1594—1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.
… это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это .— Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782—1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.
Скольких уничтожили Карл X, XI и XII …— С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.
Но вот заявился весельчак из придворных Карла XI и уничтожил все дело денационализации .— Речи идет о Георге Шернъельме (Georg Stiernhielm, 1598—1672) — шведском поэте, известном как «шведский Ломоносов» и «отец шведской поэзии», авторе философских трактатов.
… английской камерной поэзии …— В оригинале (SV): engelska toalettpoesi (поэзия туалетного календаря). Подобные календари, издаваемые с XIX в., предназначены для размещения в женских туалетных комнатах; часто содержали посредственные стихи.
Давай переменим тему! — В печатном изд. — унаследованная ошибка издания 1909 г.: «Переменили тему.» — как авторская речь.
… несколько волн Меларена …— Имеется ввиду озеро Меларен.
Юргорден — островная лесопарковая зона в центре Стокгольма.
В «Горнисе» …— В оригинале: «Bålgetingen» — «Шершень».
… двадцати пяти колыбелек …— В печатном изд., вслед за изд. 1909 г.: «…двадцати пяти мосек…» (?). В оригинале (SV): «vaggor» — люльки, колыбельки.
здесь в знач. : мошенничает, не чисто действует («картавить» как синоним «фальшивить»).
Немдё — остров в Стокгольмском архипелаге, примерно в 40 км от столицы.
Зоотомия — анатомия животных.
… лежит в постели на Сандберггатане и должен питаться ртутью .— Намек на необходимость стационарного лечения сифилиса.
Clypeaster — морской еж.
Компендиум — сокращенное, конспективное изложение положений какой-либо науки, исследования и т. п.
… он чувствовал беспокойство и тяжесть, как будто ему самому приходилось идти учиться …— В пер. К. Телятникова: «…он ощущает какое-то беспокойство и волнение, совсем как в тот день, когда впервые сам пошел в школу…».
Отделение по обложению наследственной пошлиной .— Блестяще переведен этот фрагмент К. Телятниковым: «Департамент обложения налогом покойников».
Кунгсхольмен — округ в центральной части Стокгольма в пределах одноименного острова на озере Меларен,— одного из четырнадцати островов, на которых расположен Стокгольм.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу