… «между стеклом и стеной» …— т. е. за бокалом вина в компании (в оригинале — «som mellan skål och vägg»; skål — чаша, бокал).
… для недостаточных юношей …— В пер. К. Телятникова: «…для юношей с плохими задатками…».
А потом безобразные родители говорят, что виноват Бог! — В пер. К. Телятникова: «…распутные родители…».
… безобразная баба …— В оригинале: «похотливая» (liderliga); в пер. К. Телятникова: «потаскуха».
Cornutibus secalias — имеется ввиду спорынья Secale cornutum, обладающая галлюциногенным действием и использовавшаяся в народном акушерстве для стимуляции выкидыша.
… в восемьсот двадцать девятом году в Никее был собор, где Святой Дух был принят в Шмалькальденский договор. — Никейский собор, на котором были выработаны основы христианского вероучения, так называемый «символ веры», состоялся в 325 г. Шмалькальденский договор о создании оборонительного союза германских протестантских князей и городов, направленный против религиозной политики императора Священной Римской империи Карла V, подписан в 1531 г.
… их поглотил добавочный налог …— Дальнейшее перечисление налогов в речи столяра сопровождается в оригинале вводными сочетаниями словам по-латыни: pro primo, pro secundo pro tertio (во-первых, во-вторых, в-третьих).
… на больницу, чтобы ваши сыновья не лежали дома …— В оригинале (SV) на месте слова «больница» — kurhus, что современным языком передается как кожно-венерологический диспансер или клиника лечения половых инфекций.
«A. P.» с короной .— Фамильный герб баронского ранга (SV).
Кто написал закон 1734 года? Господин Кронштед! — Фамилия Кронштед использована с целью умышленного введения в заблуждение (SV). Речь идет об известном шведском государственном деятеле, председателе шведской законодательной комиссии Густаве Кронельме (1664—1737).
Валониус .— В печатном изд. и в изд. 1909 г. ошибочно: Валопиус; в оригинале (SV) — Vallonius.
Эколь политекник — Политехническая школа (ф р а н ц. École Polytechnique),— известный технический университет в Париже.
Лундский профессор .— Лунд— город на юге Швеции, в лене Сконе; долгое время был христианским центром Северной Европы. Лундский университет, основанный в 1666 г. — один из крупнейших в Скандинавии.
… см. «Послание к Евреям», 7, 12, где говорится о слепых выстрелах неверия; сравнить также с Исайей, 29, 3, где несколько раз упоминаются стрелы неверия .— Приведенные ссылки на Библию фиктивны (SV).
… времен наместника Стурэ …— Стен Стуре Старший (ок. 1440—1503) — регент Швеции (1470—1497, вторично с 1501); своей деятельностью подготовил окончательное расторжение унии королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397—1523) и восстановление шведской государственности.
« Фердинанд Кортес , или Завоевание Мексики» — опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774—1851).
«Фра Диаволо» — популярная комическая опера французского композитора Д.-Ф. Обера (1782—1871).
Шеффен (от н е м. Schöffe) — присяжный заседатель; в оригинале шведское nämndeman.
… у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».
И безымянного младенца опустили на три фута под землю .— Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть —около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».
… задний план теневой картины .— Т. е. задняя кулиса в театре теней.
Кадиш — (от иврит . קדיש — святой ) — еврейская поминальная молитва.
Лицо Струве начало …— В печатном изд. не соответствующее контексту: « начинало ».
… сыграл увертюру к «Немой» .— Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу