… во времена покойного короля Фридриха .— Вероятно, имеется ввиду Адольф Фридрих, король Швеции в 1751—1771 гг.
В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan,— Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).
Генерал-фельдцейхмейстер — главный начальник артиллерии.
… играли «в пуговицы» .— Азартная игра в «орел-решку» или состоящая в том, что игроки ставят пуговицы в кон, а затем по очереди бьют по ним специальной пуговицей-битой, стараясь перевернуть их орлом вверх.
«Лилль-Янс» — мыза (ранее таверна), на которой проживал обслуживающий персонал (SV) дачного поселка в одноименной лесопарковой зоне.
«Высших основоположений, как сказано, три…» — цитата из И. Г. Фихте.
… глубокая философия Уппсалы …— Основанный в 1477 году Уппсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
… что-то накуривал своим бедным товарищам на хрипящей деревянной трубке …— В пер. К. Телятникова: «раскуривал надрывно хрипевшую деревянную носогрейку» (Стриндберг А. Красная комната. Пьесы. Новеллы. М.: Эксмо, 2011).
nego majorem — отрицание предпосылки (л а т.). Далее следует смесь искаженных латинских терминов формальной логики.
Погрешность перевода: о дворянском происхождении Ренгьельма впервые сообщается ниже в этой же главе, а о наличии у него баронского титула в оригинале косвенно становится известным лишь в гл. IX.
Халланд — область на юго-западе Швеции; на западе омывается водами пролива Каттегат.
coup-de-vent — дословно: порыв ветра (ф р а н ц.); здесь: развевающиеся, «Порыв» (название прически).
— Его одежду! ~ разве он получил его не от меня? — Пропущенный в печатном издании фрагмент; воспроизведен по пер. К. Телятникова.
… старались изменить редакцию аугсбургского символа веры .— Имеется ввиду исповедание веры лютеранской церкви, изложенное в т. н. Аугсбургском исповедании, состоящем из 28 вероучительных положений (артикулов).
Орвар Одд — герой скандинавских саг, имя которого стало псевдонимом шведского писателя, журналиста и политика Оскара Патрика Струзен-Беккера (1811—1869). Включение его, наряду с вымышленным графоманом Густавом Шиогольмом (фамилия династии, представители которой состояли на прусской военной службе) в саркастически выстроенный ряд представителей «нашего народа», вероятно, продиктовано тем, что Струзен-Беккер не относился к числу приверженцев радикальных национально-патриотических взглядов.
Talis Qualis [sum] — таков, какой есть (л а т.).
… он был в кармане шлафрока .— В качестве туалетной бумаги (комментарий в SV).
Тегнель .— Имеется в виду Эсайас Тегнер (1782—1846) — знаменитый шведский поэт-романтик, автор «Саги о Фритьофе».
Ореншлегель . — Речь идет об Адаме Готлобе Эленшлегере (1779—1850), писателе-романтике, главе датской романтической школы.
Густав Эриксон — шведский король Густав I Васа (1496—1560).
Хаквин Спегель (Haquin Spegel, 1645—1714) — архиепископ Уппсалы. Используется также искаженная форма его имени — Гаком (Håkan).
Франке Август Герман (1663—1727) — немецкий богослов и педагог.
Арндт Эрнст Мориц (1769—1860) — немецкий писатель.
Ульрика-Элеонора — сестра короля Карла XII (1682—1718); правила страной после его смерти с 1718 по 1720 г.
Якоб Эклунд (1790—1840) — автор многочисленных школьных учебников по истории.
Андерс Фрюкселль (1795—1881) — шведский поэт, писатель и историк.
Гёрц Георг Генрих (1668—1719) — немецкий государственный деятель, в 1716 г. перешедший на службу к Карлу XII. При жизни Карла XII пользовался большим влиянием в области внешней и внутренней политики.
Фредерик I — король Дании с 1523 по 1533 г.
… на улице Граф-Мати .— Имеется ввиду Грев-Магнигатан — улица в центре Стокгольма, носящая имя проживавшего на ней графа Магнуса Габриэля Делагарди (1622—1686), крупного государственного деятеля при Карле XI. В гл. XVIII ее название переведено как улица Графа Магнуса, хотя в оригинале в обоих случаях — Grev Magnigatan.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу